作者paoan (為什麼要失眠~~)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
時間Sun Oct 21 09:31:47 2007
一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything."
似乎翻譯得有點太刻意了~
不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!
我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~
我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺
很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~
那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~
當然~我個人的英文程度是很差~看原文難免只會直譯成中文~
不過我還是被皇冠對整本書中算得上舉足輕重的一個翻譯
弄成文謅謅的用詞~一整個破壞了感覺~
我希望的是..直截了當的情感用語~而不是一句中式成語表達的意境~
呵~我個人太吹毛求疵了~只是po出個人感想和大家分享^^~
對了~另外我也對19章的章名翻譯"銀色母鹿"有[感覺]~
銀色雌鹿好像比較好聽耶~不知有沒有前輩有相同感想~
怎麼皇冠在該直翻時不直..文謅謅好聽點時又變成直譯了~
我..我..我不是惡意吹毛求疵的啦~
整個譯組人員在這麼短時間內犧牲時間為讀者趕翻譯.真的很辛苦~
只是..我真的看到第一眼時大笑了出來呀!~
為什麼不翻雌鹿要用母鹿呢~~這讓我一直想到母狗咩~~
對不起.................(逃)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.97.160
1F:→ FredWeasley:我也覺得用悉聽尊便反而失去感覺...用任何事比較傷感 10/21 09:33
2F:推 Ally1213:我同意你的看法....幸好我先看原文版 = =" 10/21 09:36
3F:→ katala:我也同意 任何事比較直接、有感覺 10/21 10:21
4F:推 GameDemon:我覺得這句話不管怎麼翻都贏不過原文的感覺 10/21 10:33
5F:推 carantee:我也這麼覺得 悉聽尊便有不甘願、強迫的味道; 10/21 11:13
6F:→ carantee:任何事雖然口語化了點,可是比較有自主性強烈的渴望味道 10/21 11:13
7F:推 susue:我是覺得"任何事"這詞感覺太輕率,因為太常被用又做不到= = 10/21 14:03
8F:→ susue:悉聽尊便 是有些文謅謅 但是有慎重決心的感覺囉 10/21 14:07
9F:推 chiamin116:同意 10/21 18:51
10F:推 DeadLock:悉聽尊便很爛+1 看過原文再看到中文就倒彈了 10/21 19:27
11F:推 athe:我邊看邊覺得也翻得太爛了吧!悉聽尊便完全把令人動容的感覺 10/21 20:17
12F:→ athe:給毀掉了!統整這本書的人工夫也很不足,怎麼有些用語像大陸人 10/21 20:18
13F:→ athe:的用語,像最後一句"發疼",一切幸福美好這句也很爛(怒) 10/21 20:19
14F:→ mimily0504:整本書我覺得翻得用詞爛到不行.....第七集文辭上的修飾 10/21 22:21
15F:→ mimily0504:真的很不好,有很多地方出現比較有歷史典故的成語 10/21 22:22
16F:→ mimily0504:王十字車站一章,談論權力時還出現黃袍加身的"黃袍" 10/21 22:23
17F:→ mimily0504:哈利波特,這種奇幻背景的小說,我覺得這樣用詞很突兀 10/21 22:24
18F:推 chris211:同意 Orz 該簡潔的地方不簡潔,弄這麼文言何必? 10/22 01:06
19F:→ chris211:也不想想咒語都被翻的有點幼稚 >_< 10/22 01:06
20F:推 bagaga:可是悉聽尊便讓我哭慘了~~~ - _ -~~ 10/22 12:18
21F:推 ZMittermeyer:悉聽尊便讓我想到三國志11 10/22 14:39
22F:推 nanpyn:同意。其實anything可譯為"只要你開口/說得出來" 10/23 00:31
23F:推 kelan:沒看英文版 但看到悉聽尊便也覺得怪怪的 接不上來 10/23 01:08