作者paoan (为什麽要失眠~~)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 现在第七集的翻译水准如何呢?(含剧情)
时间Sun Oct 21 09:31:47 2007
一直觉得皇冠把石内卜那句"Anything."
似乎翻译得有点太刻意了~
不知怎地总觉得直接翻"任何事"总是比"悉听尊便"来得感人!!!
我意思是~对照当时石内卜混乱的情绪来说啦~
我怎麽看~怎麽觉得悉听尊便这个用词~和我当初看英文版时的感觉
很格格不入~~整个阅读情绪都变得文诌诌了起来~
溶不进书中~由小石口中吐出"Anything"这字时~
那种让人难过和感伤莫名的情绪震憾~~
当然~我个人的英文程度是很差~看原文难免只会直译成中文~
不过我还是被皇冠对整本书中算得上举足轻重的一个翻译
弄成文诌诌的用词~一整个破坏了感觉~
我希望的是..直截了当的情感用语~而不是一句中式成语表达的意境~
呵~我个人太吹毛求疵了~只是po出个人感想和大家分享^^~
对了~另外我也对19章的章名翻译"银色母鹿"有[感觉]~
银色雌鹿好像比较好听耶~不知有没有前辈有相同感想~
怎麽皇冠在该直翻时不直..文诌诌好听点时又变成直译了~
我..我..我不是恶意吹毛求疵的啦~
整个译组人员在这麽短时间内牺牲时间为读者赶翻译.真的很辛苦~
只是..我真的看到第一眼时大笑了出来呀!~
为什麽不翻雌鹿要用母鹿呢~~这让我一直想到母狗咩~~
对不起.................(逃)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.97.160
1F:→ FredWeasley:我也觉得用悉听尊便反而失去感觉...用任何事比较伤感 10/21 09:33
2F:推 Ally1213:我同意你的看法....幸好我先看原文版 = =" 10/21 09:36
3F:→ katala:我也同意 任何事比较直接、有感觉 10/21 10:21
4F:推 GameDemon:我觉得这句话不管怎麽翻都赢不过原文的感觉 10/21 10:33
5F:推 carantee:我也这麽觉得 悉听尊便有不甘愿、强迫的味道; 10/21 11:13
6F:→ carantee:任何事虽然口语化了点,可是比较有自主性强烈的渴望味道 10/21 11:13
7F:推 susue:我是觉得"任何事"这词感觉太轻率,因为太常被用又做不到= = 10/21 14:03
8F:→ susue:悉听尊便 是有些文诌诌 但是有慎重决心的感觉罗 10/21 14:07
9F:推 chiamin116:同意 10/21 18:51
10F:推 DeadLock:悉听尊便很烂+1 看过原文再看到中文就倒弹了 10/21 19:27
11F:推 athe:我边看边觉得也翻得太烂了吧!悉听尊便完全把令人动容的感觉 10/21 20:17
12F:→ athe:给毁掉了!统整这本书的人工夫也很不足,怎麽有些用语像大陆人 10/21 20:18
13F:→ athe:的用语,像最後一句"发疼",一切幸福美好这句也很烂(怒) 10/21 20:19
14F:→ mimily0504:整本书我觉得翻得用词烂到不行.....第七集文辞上的修饰 10/21 22:21
15F:→ mimily0504:真的很不好,有很多地方出现比较有历史典故的成语 10/21 22:22
16F:→ mimily0504:王十字车站一章,谈论权力时还出现黄袍加身的"黄袍" 10/21 22:23
17F:→ mimily0504:哈利波特,这种奇幻背景的小说,我觉得这样用词很突兀 10/21 22:24
18F:推 chris211:同意 Orz 该简洁的地方不简洁,弄这麽文言何必? 10/22 01:06
19F:→ chris211:也不想想咒语都被翻的有点幼稚 >_< 10/22 01:06
20F:推 bagaga:可是悉听尊便让我哭惨了~~~ - _ -~~ 10/22 12:18
21F:推 ZMittermeyer:悉听尊便让我想到三国志11 10/22 14:39
22F:推 nanpyn:同意。其实anything可译为"只要你开口/说得出来" 10/23 00:31
23F:推 kelan:没看英文版 但看到悉听尊便也觉得怪怪的 接不上来 10/23 01:08