作者Mowd (mowd.idv.tw)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
時間Sun Oct 21 02:12:42 2007
有一個地方就是看不懂
上集147頁金妮對哈利說的話第七行
「遇見了迷拉」
迷拉是什麼東西啊= =
※ 引述《nanpyn (Apple)》之銘言:
: ※ 引述《oj113068 (橘子汁)》之銘言:
: : 請問有英文版的人,上集77頁的『亞瑟和佛雷』是不是翻錯了?
: : 以後面的對話來看應該是『喬治和佛雷』吧?雙胞胎常開的那個玩笑
: 如同推文
: 這裡無誤
: 是正確的
: 瘋眼將「亞瑟和弗雷」分配為同一組
: 弗雷就騙他說自己是喬治
: 其實他還是弗雷
: 就算他真的是喬治
: 也是「亞瑟與喬治」(分組)
: 而不會是「弗雷與喬治」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.219.161
1F:→ erty:不知道迷拉是什麼你也太誇張了吧.... 10/21 02:14
2F:推 momo7426:請重看第4集 XDD 10/21 02:24
3F:→ Mowd:XD我知道了,在第四集太久遠忘記了... 10/21 02:25
4F:推 nawussica:加了外掛的非人類正妹 10/21 02:26
5F:推 snfreecat:那個...下集639頁倒數第三行 10/21 03:10
6F:→ snfreecat:食死人大聲回答說,『把放牠們出來,..... 10/21 03:11
7F:→ snfreecat:是不是印錯了→把"牠們放"出來 10/21 03:11
8F:→ snfreecat:還是只有我這本這樣... 10/21 03:11
9F:推 Mowd:上集341頁 是「憑空」不是「平空」 10/21 04:53
11F:→ nanpyn:依文意的差異而分別使用 所以只要不誤用就是正確的 10/21 06:32
12F:→ nanpyn:我覺得 平空是from nowhere 憑空是with nothing 10/21 06:33
13F:→ nanpyn:憑空捏造(=並非根據事實)、平空變出(=突然冒出來) 10/21 06:34