作者Mowd (mowd.idv.tw)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 现在第七集的翻译水准如何呢?(含剧情)
时间Sun Oct 21 02:12:42 2007
有一个地方就是看不懂
上集147页金妮对哈利说的话第七行
「遇见了迷拉」
迷拉是什麽东西啊= =
※ 引述《nanpyn (Apple)》之铭言:
: ※ 引述《oj113068 (橘子汁)》之铭言:
: : 请问有英文版的人,上集77页的『亚瑟和佛雷』是不是翻错了?
: : 以後面的对话来看应该是『乔治和佛雷』吧?双胞胎常开的那个玩笑
: 如同推文
: 这里无误
: 是正确的
: 疯眼将「亚瑟和弗雷」分配为同一组
: 弗雷就骗他说自己是乔治
: 其实他还是弗雷
: 就算他真的是乔治
: 也是「亚瑟与乔治」(分组)
: 而不会是「弗雷与乔治」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.219.161
1F:→ erty:不知道迷拉是什麽你也太夸张了吧.... 10/21 02:14
2F:推 momo7426:请重看第4集 XDD 10/21 02:24
3F:→ Mowd:XD我知道了,在第四集太久远忘记了... 10/21 02:25
4F:推 nawussica:加了外挂的非人类正妹 10/21 02:26
5F:推 snfreecat:那个...下集639页倒数第三行 10/21 03:10
6F:→ snfreecat:食死人大声回答说,『把放牠们出来,..... 10/21 03:11
7F:→ snfreecat:是不是印错了→把"牠们放"出来 10/21 03:11
8F:→ snfreecat:还是只有我这本这样... 10/21 03:11
9F:推 Mowd:上集341页 是「凭空」不是「平空」 10/21 04:53
11F:→ nanpyn:依文意的差异而分别使用 所以只要不误用就是正确的 10/21 06:32
12F:→ nanpyn:我觉得 平空是from nowhere 凭空是with nothing 10/21 06:33
13F:→ nanpyn:凭空捏造(=并非根据事实)、平空变出(=突然冒出来) 10/21 06:34