作者MeowMarch (喵喵進行曲)
看板HarryPotter
標題他媽的
時間Sun Oct 21 00:15:22 2007
在這次的翻譯裡出現不少次
這給小朋友看到可以嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.115.186
1F:→ hsushaochi:衛斯理太太最後還對貝拉罵:妳這個賤人!! 還粗體字咧 XD 10/21 00:19
2F:→ hsin1207:真的不太喜歡皇冠編譯組的翻譯...... 10/21 00:20
3F:→ MeowMarch:反正樓上的看這本書沒啥感觸,誰翻的都沒差 10/21 00:21
4F:推 MSme:為什麼沒有人想到是不是原文的關係 10/21 00:24
5F:→ MSme:這跟是不是皇冠翻譯組好像沒有關聯吧 10/21 00:25
6F:→ hsin1207:有沒有什麼感觸跟翻得好不好沒有絕大關係吧! 10/21 00:25
7F:→ hsin1207:主要是因為劇情~ 10/21 00:25
8F:噓 DYT603:這套書本來就不適合小朋友看 10/21 00:28
9F:→ DYT603:不是噓原po 是噓那些一看到有魔法就童書童書的叫的人 10/21 00:28
10F:→ MeowMarch:問題是這套作品的確是有為數不少的小讀者 10/21 00:29
11F:→ hsin1207:年齡層大概在國中以上吧! 國中生對髒話也懂得不少了 10/21 00:30
12F:推 trilvie:賤人是原文有的... bitch... 老實講很大快人心 XD 10/21 00:30
13F:推 MeowMarch:"他媽的" 在雷文克勞交誼廳裡出現過一次, 10/21 00:32
14F:→ MeowMarch:原詞是"bludgering" 就翻譯的角度,翻得有點過火了 10/21 00:33
15F:→ turnsongyy:我國小三四年級時同年級就很愛罵髒話了 10/21 00:41
16F:推 wearedog2001:翻得太溫和會沒有臨場感吧XD 10/21 00:42
17F:→ miatobe:同意樓上 衛思禮太太罵出bXXXh那個地方太經典 10/21 00:59
18F:推 FredWeasley:推太溫和會沒有感覺...人在緊張或憤怒下罵髒話超正常 10/21 09:29
19F:→ katala:我也不記得書中有接近這樣的詞句= = 10/21 10:14
20F:→ katala:不過bitch那段真的是全書用詞最粗的吧 10/21 10:14
21F:推 sallybear:一個母親面對殺死孩子的兇手 說賤人才完全符合吧 10/21 23:48
22F:推 babewen:難道要跟他講你這個死孩子嗎 ......... 11/06 17:29