作者MeowMarch (喵喵进行曲)
看板HarryPotter
标题他妈的
时间Sun Oct 21 00:15:22 2007
在这次的翻译里出现不少次
这给小朋友看到可以吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.115.186
1F:→ hsushaochi:卫斯理太太最後还对贝拉骂:你这个贱人!! 还粗体字咧 XD 10/21 00:19
2F:→ hsin1207:真的不太喜欢皇冠编译组的翻译...... 10/21 00:20
3F:→ MeowMarch:反正楼上的看这本书没啥感触,谁翻的都没差 10/21 00:21
4F:推 MSme:为什麽没有人想到是不是原文的关系 10/21 00:24
5F:→ MSme:这跟是不是皇冠翻译组好像没有关联吧 10/21 00:25
6F:→ hsin1207:有没有什麽感触跟翻得好不好没有绝大关系吧! 10/21 00:25
7F:→ hsin1207:主要是因为剧情~ 10/21 00:25
8F:嘘 DYT603:这套书本来就不适合小朋友看 10/21 00:28
9F:→ DYT603:不是嘘原po 是嘘那些一看到有魔法就童书童书的叫的人 10/21 00:28
10F:→ MeowMarch:问题是这套作品的确是有为数不少的小读者 10/21 00:29
11F:→ hsin1207:年龄层大概在国中以上吧! 国中生对脏话也懂得不少了 10/21 00:30
12F:推 trilvie:贱人是原文有的... bitch... 老实讲很大快人心 XD 10/21 00:30
13F:推 MeowMarch:"他妈的" 在雷文克劳交谊厅里出现过一次, 10/21 00:32
14F:→ MeowMarch:原词是"bludgering" 就翻译的角度,翻得有点过火了 10/21 00:33
15F:→ turnsongyy:我国小三四年级时同年级就很爱骂脏话了 10/21 00:41
16F:推 wearedog2001:翻得太温和会没有临场感吧XD 10/21 00:42
17F:→ miatobe:同意楼上 卫思礼太太骂出bXXXh那个地方太经典 10/21 00:59
18F:推 FredWeasley:推太温和会没有感觉...人在紧张或愤怒下骂脏话超正常 10/21 09:29
19F:→ katala:我也不记得书中有接近这样的词句= = 10/21 10:14
20F:→ katala:不过bitch那段真的是全书用词最粗的吧 10/21 10:14
21F:推 sallybear:一个母亲面对杀死孩子的凶手 说贱人才完全符合吧 10/21 23:48
22F:推 babewen:难道要跟他讲你这个死孩子吗 ......... 11/06 17:29