作者lien1618 (高賽)
看板HarryPotter
標題[問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?
時間Sat Oct 20 18:00:08 2007
看到中文版出了,也想要去買了,
但是近年來看到翻譯的問題重重...
不知道已經買的人覺得這次翻譯的水準如何呢?
除了前面說的"的、得、地"這種小問題以外,(我個人覺得不影響閱讀啦...)
有沒有會讓人覺得想抓狂的翻譯問題呢?
需不需要等下一改版再入手呢?
希望大家可以出點意見....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.117.117
1F:推 pippychen:「的」、「得」、「地」純粹是我吹毛求疵,除了有些錯字 10/20 18:52
2F:→ pippychen:基本上是不影響閱讀,趕快去買來看吧@@ 10/20 18:54
3F:推 nanpyn:我不覺得樓上吹毛求疵 我覺得皇冠缺乏傳道的責任感 10/20 19:40
4F:→ nanpyn:我還沒開始看中文版(但已閱畢美國英文版) 10/20 19:41
5F:→ nanpyn:不過 光從章節命名就可以看出一些問題 10/20 19:42
6F:→ nanpyn:當然 有些篇章名稱譯得很好 值得嘉許 10/20 19:42
7F:推 kissahping:「的」、「得」、「地」基本都能用「的」代替,這不算 10/20 19:43
8F:→ nanpyn:但最後一章在目錄裡應當譯為「終曲」 10/20 19:43
9F:→ kissahping:什麼瑕疵吧。只是能「的」、「得」、「地」能用對是更 10/20 19:43
10F:→ nanpyn:否則先看目錄的讀者可能會被雷到 10/20 19:44
11F:→ kissahping:好。 10/20 19:44
12F:→ nanpyn:英文版就是這樣做的 目錄裡只看到 Epilogue 10/20 19:45
13F:→ nanpyn:直到讀者看到最後一章 才會看到真正的篇名 10/20 19:45
14F:→ nanpyn:這點我覺得皇冠粗心了 10/20 19:46
15F:推 hankyan919:翻譯第一行就錯了,憑空而不是平空 10/20 19:52
16F:→ hankyan919:不我錯了,我剛剛翻字典發現是平空沒錯 10/20 19:54
18F:→ nanpyn:所以 若 from nowhere 用平空;若 with nothing 用憑空 10/20 20:00
19F:→ nanpyn:哈利波特的校對人員之一即說文解字專欄作者——鮑秀珍小姐 10/20 20:06
20F:→ yehchingyu:個人對咒語的翻譯很不爽 不過咒語真的不好翻就是了 10/20 21:16
21F:→ yehchingyu:想要看有味道的咒語還是要讀原文^^ 10/20 21:16
22F:→ yehchingyu:不然有時有點像是道士唸咒咧... 10/20 21:17
23F:推 nanpyn:我覺得譯者確實是從道教咒語得到的靈感吧 10/20 21:22
24F:→ nanpyn:急急如律令之類的XD 中國道士的法術也稱得上是巫術了 10/20 21:22
25F:→ yehchingyu:p.s.我可以在這裡問一下女生的蘿蔔翻成甚麼名字嗎?@@ 10/20 21:22
26F:→ nanpyn:所以OK啦 我接受 不過確實有些咒語翻譯得很差Orz 10/20 21:23
27F:推 nanpyn:加個陰性字尾變成Noberta 10/20 21:25
28F:→ yehchingyu:我是想知道Norberta中文皇冠如何翻@@ 10/20 21:26
29F:推 beerkoala:羅蔔塔 10/20 21:33
30F:推 nanpyn:-ta直接音譯為「塔」。「蘿蔔塔」聽起來很像某種食物。XD 10/20 21:33
31F:→ nanpyn:不過也只能這樣音譯吧 還是y君有創意想討論? 10/20 21:36
32F:→ yehchingyu:我說,蘿蔔妮好了 逃~ 10/20 21:45
33F:→ yehchingyu:其實個人是覺得皇冠是否一開始就不該把Norbert翻成蘿菠 10/20 21:45
34F:→ yehchingyu:我是說 蘿蔔,......聽起來有點像是搞笑 Orz 10/20 21:47
35F:推 oj113068:憑空和平空的差異是...?= = 10/20 22:00
36F:推 nanpyn:上面連結裡有解釋呀 我也以英文補充了 10/20 22:36
37F:推 nanpyn:蘿蔔妮很好笑 我覺得蘿蔔絲也不錯XD 譯成蘿蔔可能較可愛吧 10/20 22:47
38F:→ nanpyn:皇冠的目的本來就是搞笑?XD 10/20 22:49
39F:推 momo7426:英文版有目錄嗎?是美國版嗎?因為我的英國版沒有 10/21 01:58
40F:推 nanpyn:是啊 我是說美國英文版 不是英國英文版 10/21 05:41
41F:推 newN2:"不要再在霍格華茲殺人" 這句很不通順 再在有人會這麼詏口嗎 10/21 18:32
42F:推 featherfish:我就常用阿= = 10/21 21:41
43F:推 oj113068:N大,會啊,是有點不順就是了 10/22 00:05