作者lien1618 (高赛)
看板HarryPotter
标题[问题] 现在第七集的翻译水准如何呢?
时间Sat Oct 20 18:00:08 2007
看到中文版出了,也想要去买了,
但是近年来看到翻译的问题重重...
不知道已经买的人觉得这次翻译的水准如何呢?
除了前面说的"的、得、地"这种小问题以外,(我个人觉得不影响阅读啦...)
有没有会让人觉得想抓狂的翻译问题呢?
需不需要等下一改版再入手呢?
希望大家可以出点意见....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.117.117
1F:推 pippychen:「的」、「得」、「地」纯粹是我吹毛求疵,除了有些错字 10/20 18:52
2F:→ pippychen:基本上是不影响阅读,赶快去买来看吧@@ 10/20 18:54
3F:推 nanpyn:我不觉得楼上吹毛求疵 我觉得皇冠缺乏传道的责任感 10/20 19:40
4F:→ nanpyn:我还没开始看中文版(但已阅毕美国英文版) 10/20 19:41
5F:→ nanpyn:不过 光从章节命名就可以看出一些问题 10/20 19:42
6F:→ nanpyn:当然 有些篇章名称译得很好 值得嘉许 10/20 19:42
7F:推 kissahping:「的」、「得」、「地」基本都能用「的」代替,这不算 10/20 19:43
8F:→ nanpyn:但最後一章在目录里应当译为「终曲」 10/20 19:43
9F:→ kissahping:什麽瑕疵吧。只是能「的」、「得」、「地」能用对是更 10/20 19:43
10F:→ nanpyn:否则先看目录的读者可能会被雷到 10/20 19:44
11F:→ kissahping:好。 10/20 19:44
12F:→ nanpyn:英文版就是这样做的 目录里只看到 Epilogue 10/20 19:45
13F:→ nanpyn:直到读者看到最後一章 才会看到真正的篇名 10/20 19:45
14F:→ nanpyn:这点我觉得皇冠粗心了 10/20 19:46
15F:推 hankyan919:翻译第一行就错了,凭空而不是平空 10/20 19:52
16F:→ hankyan919:不我错了,我刚刚翻字典发现是平空没错 10/20 19:54
18F:→ nanpyn:所以 若 from nowhere 用平空;若 with nothing 用凭空 10/20 20:00
19F:→ nanpyn:哈利波特的校对人员之一即说文解字专栏作者——鲍秀珍小姐 10/20 20:06
20F:→ yehchingyu:个人对咒语的翻译很不爽 不过咒语真的不好翻就是了 10/20 21:16
21F:→ yehchingyu:想要看有味道的咒语还是要读原文^^ 10/20 21:16
22F:→ yehchingyu:不然有时有点像是道士念咒咧... 10/20 21:17
23F:推 nanpyn:我觉得译者确实是从道教咒语得到的灵感吧 10/20 21:22
24F:→ nanpyn:急急如律令之类的XD 中国道士的法术也称得上是巫术了 10/20 21:22
25F:→ yehchingyu:p.s.我可以在这里问一下女生的萝卜翻成甚麽名字吗?@@ 10/20 21:22
26F:→ nanpyn:所以OK啦 我接受 不过确实有些咒语翻译得很差Orz 10/20 21:23
27F:推 nanpyn:加个阴性字尾变成Noberta 10/20 21:25
28F:→ yehchingyu:我是想知道Norberta中文皇冠如何翻@@ 10/20 21:26
29F:推 beerkoala:罗卜塔 10/20 21:33
30F:推 nanpyn:-ta直接音译为「塔」。「萝卜塔」听起来很像某种食物。XD 10/20 21:33
31F:→ nanpyn:不过也只能这样音译吧 还是y君有创意想讨论? 10/20 21:36
32F:→ yehchingyu:我说,萝卜妮好了 逃~ 10/20 21:45
33F:→ yehchingyu:其实个人是觉得皇冠是否一开始就不该把Norbert翻成萝菠 10/20 21:45
34F:→ yehchingyu:我是说 萝卜,......听起来有点像是搞笑 Orz 10/20 21:47
35F:推 oj113068:凭空和平空的差异是...?= = 10/20 22:00
36F:推 nanpyn:上面连结里有解释呀 我也以英文补充了 10/20 22:36
37F:推 nanpyn:萝卜妮很好笑 我觉得萝卜丝也不错XD 译成萝卜可能较可爱吧 10/20 22:47
38F:→ nanpyn:皇冠的目的本来就是搞笑?XD 10/20 22:49
39F:推 momo7426:英文版有目录吗?是美国版吗?因为我的英国版没有 10/21 01:58
40F:推 nanpyn:是啊 我是说美国英文版 不是英国英文版 10/21 05:41
41F:推 newN2:"不要再在霍格华兹杀人" 这句很不通顺 再在有人会这麽詏口吗 10/21 18:32
42F:推 featherfish:我就常用阿= = 10/21 21:41
43F:推 oj113068:N大,会啊,是有点不顺就是了 10/22 00:05