作者sumhim (心欠)
看板HarryPotter
標題Re: [同人文] I Was Right
時間Wed Oct 10 22:24:57 2007
※ 引述《katala (katala)》之銘言:
: 總校稿完畢的Link:
: http://www.hpfl.net/home/online/forum/forum_novels/view_topic.php?tid=2563
: 因為無法聯繫作者沒辦法取得翻譯同意偷偷翻譯的>_<
: 聽說也被翻譯成德文和俄文...
: 原作:http://www.fanfiction.net/read.php?storyid=93644
: 原翻譯:http://hk.geocities.com/fitzchivalryhk/
: 作者:Earthwalk,翻譯: 心欠、卡塔菈
這篇小說的確是不可多得同人文。
真是辛苦你把我留下的坑填完了。
(^^;沒錯,我是原譯者)
也感謝你把那些學院名字和咒語名字改過來,
因為我主要接觸的都是英文版本,所以有些譯名會翻錯。
也順道在這裡向那些本來在等候譯文的讀者道歉。
→ nanpyn:感謝分享!題外話:能轉告原譯者是「不可救藥」嗎? 或"無" 10/04 22:16
→ nanpyn:"救藥"這裡當動詞 無藥可救 文理雖通 但與原本的意思仍略異 10/04 22:20
→ nanpyn:結果我寄信至香港雅虎 (我真是有夠無聊的 偏執狂一個 抱歉) 10/04 23:06
→ nanpyn:話說回來 能不能請資深板友一併推薦更多優質石內卜同人文? 10/04 23:08
→ nanpyn:因為我暑假看完第七集才開始上網看同人 缺乏頭緒中 謝謝 10/04 23:08
→ nanpyn:猜錯電子信箱... 留言到疑似本人的香港部落格去 10/04 23:30
我收到信息了 :) 謝謝。
我的yahoo 戶口並非設在香港,所以並沒有收到你寄到香港雅虎的信。
→ katala:不清楚是不是因為香港的口語...我在校稿也發現很多類似的用 10/05 00:32
→ katala:詞差異 像是課室 10/05 00:33
那多半是香港的用詞跟台灣的不大相同吧?
因為廣東話不能用在書面語上,
我書寫用的中文往往是不同地區的混種合成,
也有勞你修定了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.166.206.93
1F:推 MeowMarch:啊啊啊~你就是心欠~你好厲害 10/10 23:23
2F:推 profmoony:推原譯者!! 10/11 10:39
3F:推 katala:感謝回覆 ^_^ 10/11 15:22
4F:→ katala:對了 11章是真的漏翻嗎? XD 10/11 15:24
5F:→ sumhim:我翻查了一下,我初譯時存在我電腦裡的那一個版本,第十一 10/11 21:15
6F:→ sumhim:回就是Slytherin to Slytherin, 不過那並非fanfiction.net 10/11 21:16
7F:→ sumhim:我沒有再兩邊核對就譯了 -_-; 所以,我的譯本上就沒有了 10/11 21:20
8F:→ sumhim:Willow那一部份.....-_- 10/11 21:23
9F:推 sumhim:如果你想要那個版本的話可以寄給你 (我真是大意啊!) >_< 10/11 21:27
10F:→ katala:我一開始也以為只是分章問題 後來仔細看就是整整少了一章 10/11 21:31
11F:→ sumhim:謝謝第一、二位的推 10/11 21:49
12F:推 victorina27:推原譯者~真的很感謝你將這麼好的作品分享給大家 10/12 20:10
13F:→ victorina27:原PO辛苦了 10/12 20:14
14F:推 nanpyn:感謝兩位譯者的貢獻 Yeah~ 10/13 18:19