作者sumhim (心欠)
看板HarryPotter
标题Re: [同人文] I Was Right
时间Wed Oct 10 22:24:57 2007
※ 引述《katala (katala)》之铭言:
: 总校稿完毕的Link:
: http://www.hpfl.net/home/online/forum/forum_novels/view_topic.php?tid=2563
: 因为无法联系作者没办法取得翻译同意偷偷翻译的>_<
: 听说也被翻译成德文和俄文...
: 原作:http://www.fanfiction.net/read.php?storyid=93644
: 原翻译:http://hk.geocities.com/fitzchivalryhk/
: 作者:Earthwalk,翻译: 心欠、卡塔菈
这篇小说的确是不可多得同人文。
真是辛苦你把我留下的坑填完了。
(^^;没错,我是原译者)
也感谢你把那些学院名字和咒语名字改过来,
因为我主要接触的都是英文版本,所以有些译名会翻错。
也顺道在这里向那些本来在等候译文的读者道歉。
→ nanpyn:感谢分享!题外话:能转告原译者是「不可救药」吗? 或"无" 10/04 22:16
→ nanpyn:"救药"这里当动词 无药可救 文理虽通 但与原本的意思仍略异 10/04 22:20
→ nanpyn:结果我寄信至香港雅虎 (我真是有够无聊的 偏执狂一个 抱歉) 10/04 23:06
→ nanpyn:话说回来 能不能请资深板友一并推荐更多优质石内卜同人文? 10/04 23:08
→ nanpyn:因为我暑假看完第七集才开始上网看同人 缺乏头绪中 谢谢 10/04 23:08
→ nanpyn:猜错电子信箱... 留言到疑似本人的香港部落格去 10/04 23:30
我收到信息了 :) 谢谢。
我的yahoo 户口并非设在香港,所以并没有收到你寄到香港雅虎的信。
→ katala:不清楚是不是因为香港的口语...我在校稿也发现很多类似的用 10/05 00:32
→ katala:词差异 像是课室 10/05 00:33
那多半是香港的用词跟台湾的不大相同吧?
因为广东话不能用在书面语上,
我书写用的中文往往是不同地区的混种合成,
也有劳你修定了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.166.206.93
1F:推 MeowMarch:啊啊啊~你就是心欠~你好厉害 10/10 23:23
2F:推 profmoony:推原译者!! 10/11 10:39
3F:推 katala:感谢回覆 ^_^ 10/11 15:22
4F:→ katala:对了 11章是真的漏翻吗? XD 10/11 15:24
5F:→ sumhim:我翻查了一下,我初译时存在我电脑里的那一个版本,第十一 10/11 21:15
6F:→ sumhim:回就是Slytherin to Slytherin, 不过那并非fanfiction.net 10/11 21:16
7F:→ sumhim:我没有再两边核对就译了 -_-; 所以,我的译本上就没有了 10/11 21:20
8F:→ sumhim:Willow那一部份.....-_- 10/11 21:23
9F:推 sumhim:如果你想要那个版本的话可以寄给你 (我真是大意啊!) >_< 10/11 21:27
10F:→ katala:我一开始也以为只是分章问题 後来仔细看就是整整少了一章 10/11 21:31
11F:→ sumhim:谢谢第一、二位的推 10/11 21:49
12F:推 victorina27:推原译者~真的很感谢你将这麽好的作品分享给大家 10/12 20:10
13F:→ victorina27:原PO辛苦了 10/12 20:14
14F:推 nanpyn:感谢两位译者的贡献 Yeah~ 10/13 18:19