作者skybibi (天空逼逼)
看板HarryPotter
標題[閒聊] 歡樂大陸搶先版
時間Mon Sep 24 01:10:36 2007
以下非抱怨文 只是覺得很有趣想分享一下
前幾天因為熱心的某板友發送第7集
讓我有機會搶先看到了大陸某論壇翻譯的版本
在前兩天努力的把他看完了~~
(再次仍要感謝這位熱心的好人)
看完了之後 不但不會因為看完了就不想買正板
反而更期待真的翻譯啦
因為
1.大陸版的譯名都跟我們不一樣 看得一知半解
例如赫敏是誰?
我看了好久才知道原來是妙麗
還有金探子 翻譯成飛賊~
蟲尾翻譯成小矮星XDDDD
2.好多章的翻譯風格 很明顯的不同
我猜是分工合作的吧
看到每個人不同的風格 其實蠻好笑的
例如某位的翻譯 真是有夠精簡
直接就略過一些交代的劇情 講重點XD
所以會很錯愕 怎麼忽然變這樣
另一位同樣會略過
但是他會括弧告訴你這段大概是講什麼 然後他省略了
還有的很誠實 看不懂會坦白的說他不懂
還把原文列出來請你自己看
算是蠻盡責的
還有一個也很誇張 他大概是在翻劇本吧XD
整個章節就是--
某處
哈利:OOXXOOOXX
妙麗:OOOOOXXXX
路人:XXXOX
你當作是在寫劇本 還是RPG玩太多阿!!
除了對白之外 幾乎沒有其他敘述的文句
看得真是一把火起~~ 但是還是犯賤的不得不看下去XD
邊看邊罵之餘 卻看到某一段話 讓我歡樂的大笑了:
路平: 哈利, 你.....(有雷所以跳過)
哈利: O_O
竟然這樣用表情符號交代掉一段!!!
真是太歡樂了~~
好不容易捱過了劇本階段
接下來的翻譯者又是另一種風格 他會在翻譯中括號寫自己的感想XD
真的非常有趣
最後的結局實在是太複雜了 這位譯者自己也括弧說他不太了解XD
所以我還是等正板出來在去好好的買來重看一變吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.42.46
1F:推 tinyrain:O_O.....這也未免太歡樂了 囧rz||| 09/24 01:13
2F:推 Leeling:笑翻了我 XDDD 09/24 01:22
3F:推 kellykelly:O_O真的很歡樂~~~!!! 09/24 08:48
4F:推 sweetAi:O_O 超歡樂XDDDD 09/24 09:38
5F:推 Aisne:XDDDD 09/24 09:45
6F:推 qwe12340812:O_O 09/24 11:57
7F:推 Jerrynet:O_O 09/24 13:12
8F:推 toma2007:翻赫敏其實比較像原音...不太瞭皇冠為何翻妙麗... 09/24 21:20
9F:推 nanpyn:英國腔的her-聽起來比較輕 譯者是取重音節的音譯 09/24 22:20
10F:→ nanpyn:但按照字源 Hermione 就是 Hermes 的陰性形式 09/24 22:21
11F:→ nanpyn:如果是法文 就完全聽不到h-了 所以這兩種音譯都可以接受啦 09/24 22:22
12F:推 cyda:XDDDDDDDDDD 09/29 22:48
13F:推 lanny1719:笑到翻過去又翻過來 XDDDDDDDD 10/04 23:18