作者skybibi (天空逼逼)
看板HarryPotter
标题[闲聊] 欢乐大陆抢先版
时间Mon Sep 24 01:10:36 2007
以下非抱怨文 只是觉得很有趣想分享一下
前几天因为热心的某板友发送第7集
让我有机会抢先看到了大陆某论坛翻译的版本
在前两天努力的把他看完了~~
(再次仍要感谢这位热心的好人)
看完了之後 不但不会因为看完了就不想买正板
反而更期待真的翻译啦
因为
1.大陆版的译名都跟我们不一样 看得一知半解
例如赫敏是谁?
我看了好久才知道原来是妙丽
还有金探子 翻译成飞贼~
虫尾翻译成小矮星XDDDD
2.好多章的翻译风格 很明显的不同
我猜是分工合作的吧
看到每个人不同的风格 其实蛮好笑的
例如某位的翻译 真是有够精简
直接就略过一些交代的剧情 讲重点XD
所以会很错愕 怎麽忽然变这样
另一位同样会略过
但是他会括弧告诉你这段大概是讲什麽 然後他省略了
还有的很诚实 看不懂会坦白的说他不懂
还把原文列出来请你自己看
算是蛮尽责的
还有一个也很夸张 他大概是在翻剧本吧XD
整个章节就是--
某处
哈利:OOXXOOOXX
妙丽:OOOOOXXXX
路人:XXXOX
你当作是在写剧本 还是RPG玩太多阿!!
除了对白之外 几乎没有其他叙述的文句
看得真是一把火起~~ 但是还是犯贱的不得不看下去XD
边看边骂之余 却看到某一段话 让我欢乐的大笑了:
路平: 哈利, 你.....(有雷所以跳过)
哈利: O_O
竟然这样用表情符号交代掉一段!!!
真是太欢乐了~~
好不容易捱过了剧本阶段
接下来的翻译者又是另一种风格 他会在翻译中括号写自己的感想XD
真的非常有趣
最後的结局实在是太复杂了 这位译者自己也括弧说他不太了解XD
所以我还是等正板出来在去好好的买来重看一变吧XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.42.46
1F:推 tinyrain:O_O.....这也未免太欢乐了 囧rz||| 09/24 01:13
2F:推 Leeling:笑翻了我 XDDD 09/24 01:22
3F:推 kellykelly:O_O真的很欢乐~~~!!! 09/24 08:48
4F:推 sweetAi:O_O 超欢乐XDDDD 09/24 09:38
5F:推 Aisne:XDDDD 09/24 09:45
6F:推 qwe12340812:O_O 09/24 11:57
7F:推 Jerrynet:O_O 09/24 13:12
8F:推 toma2007:翻赫敏其实比较像原音...不太了皇冠为何翻妙丽... 09/24 21:20
9F:推 nanpyn:英国腔的her-听起来比较轻 译者是取重音节的音译 09/24 22:20
10F:→ nanpyn:但按照字源 Hermione 就是 Hermes 的阴性形式 09/24 22:21
11F:→ nanpyn:如果是法文 就完全听不到h-了 所以这两种音译都可以接受啦 09/24 22:22
12F:推 cyda:XDDDDDDDDDD 09/29 22:48
13F:推 lanny1719:笑到翻过去又翻过来 XDDDDDDDD 10/04 23:18