作者dith (中你的毒)
看板HarryPotter
標題Re: [翻譯]幫幫我解釋這一句...(有雷)
時間Mon Sep 24 00:13:48 2007
※ 引述《hp8md (發芽中)》之銘言:
: 我有一項翻譯哈利波特的作業
: 我負責的是第33章
: 有一段文字是:
: To escape someone else's head would be a blessed relief...
: nothing that even Snape had left him could be worse than his own thoughts.
: The memories swirled, silver-white and strange, and without hasitating,
: with a feeling of reckless abandonment, as though this would assuage his
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: torturing grief,Harry dived.
: ^^^^^^^^^^^^^^^
帶著不顧一切地放任感,好似這麼做就可以減緩折磨人地悲傷
連前後文的話,我會這麼翻:
那些回憶旋轉盤繞著,銀白且詭異;
毫不遲疑地,哈利將頭沉進儲思盆,
帶著不顧一切地放任感,好似這麼做就可以減緩折磨人地悲傷。
獻醜了。
ps. 如果我沒記錯的話,應該是儲思盆吧? 我挺不確定的…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.28.75
1F:→ dith:話說我第一次看就很喜歡這一段… 09/24 00:14
2F:→ tinyrain:沒錯 就是講他潛入SNAPE留給他的記憶那段....總之那時候 09/24 00:17
3F:→ tinyrain:哈利覺得已經沒辦法承受"身為自己"的種種痛苦 所以就 09/24 00:18
4F:→ tinyrain:"逃避"到別人的記憶裡來緩和自己的強烈悲痛....因為他 09/24 00:18
5F:→ tinyrain:相信 石內卜能讓他感受到再糟的 都不會比此刻自己的感覺 09/24 00:19
6F:→ tinyrain:更糟.....不過後來大家都知道哈利錯了 XDD 09/24 00:20
7F:推 hp8md:謝謝 真是感激涕零! 09/24 01:13