作者nanpyn (Apple)
看板HarryPotter
標題Re: [新聞] 法國發行……(延伸話題:書名)
時間Fri Aug 31 20:44:00 2007
雖然關於「書名」這個話題 板友已經討論了不少
但
PrinceBamboo 這篇回文整理得很好 分析精闢 (大心)
適逢第七集皇冠中文版的譯名也公布了
就翻出來這篇舊文繼續聊聊吧
(原討論串是:[新聞] 法國發行哈利波特系列郵票 哈迷新一波蒐藏目標)
「死神的聖物」真是令人鬆了一口氣~
之前外電報導第七集鮮少有用功的記者查證
結果就出現令人汗顏、牛頭不對馬嘴的暫譯書名 還被廣為傳播
最扯的是 教英文的「雙語週報」也錯了 傻眼
1. 將 deathly (of death) 與 deadly (fatal) 搞錯
發音更要小心 前者要記得送氣~
2. hallow 比較棘手一點
光看標題不知內容很難確定「聖」是指「物」或「人」 須看完才會知道
但「神聖」之意不應變成「靈」 希望不是因為誤會Halloween的語源
hallow 和 Hallow
een(the
Eve of All Saints Day=萬聖節
前夕)確實有關
hallow 有 holy(神聖)的意思
真正的萬「聖」節在11月1日
前夕的10月31日其實是群「鬼」出沒的日子 但臺灣幾乎都誤稱10/31為萬聖節……
(10月31日若稱為萬鬼節比較貼切)
根據最新中文報導:
作者說「Deathly Hallows」就是「Relics(聖物)of Death」
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
臺灣皇冠繁體中文版的書名
: : 第一集: 神秘的魔法石
: : 第二集: 消失的密室
^^^^^^
誤導之嫌:「密室」讓人乍看之下以為是偵探小說 有密室殺人事件之類的 :p
: : 第三集:阿茲卡班的逃犯
: : 第四集: 火盃的考驗
: : 第五集: 鳳凰會的密令
^^^^^^
誤導之嫌:"Order" 板友也討論過多次了 金庸也批評過 即皇冠自創不忠實原著的雙關語
: : 第六集:混血王子的背叛
^^^^^^
誤導之嫌:故事尚未結束 怎麼就知道是「背叛」?理應維持原著中性的書名才對
+ 第七集: 死神
的聖物
^^^^^^^^^^^^
非常好 這是全系列當中唯一未添加也不刪減、非常接近原著意義的譯名
(只是 Death 並非死「神」 而是「死亡」本身)
然後 皇冠很愛ㄇㄧˋ 全七集共出現三次
魔法世界本來就很奇妙 實在不需要再刻意嵌入「神秘」或「秘密」
多此一舉
: : 照這個命名模式,第七集的中文命名應該也是不免俗的會給它"的"一下吧!?
果然被您猜中了 :p
: 比較一到六集的書名 英文部分除了第一集原版英國跟美版有不同外 其他都一樣
: Harry Potter and the Philosopher's Stone (U.K.)
+ Harry Potter and the Sorcerer's Stone (U.S.A.)
而且意義上 其實也有點不同
皇冠翻譯成新詞「魔法石」倒是很省事 取巧避免爭議
: Harry Potter and the Chamber of Secrets
: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
: Harry Potter and the Goblet of Fire
: Harry Potter and the Order of the Phoenix
: Harry Potter and the Half-Blood Prince
: Harry Potter and the Deathly Hallows
: 從上面可見到從第一集的's 以及第二到第五集的of 都是中文應該翻成"的"的介詞
: 其實哈利波特每一本的書名都會跟其中一章的標題一樣
: 這些名稱出現在章標題與書名時台灣的翻譯不同
: 書名未將and翻出 而且會加字 以下分別列出比較:
: 章標題 書名(暗色為增加的字)
: ============== ========================
: 魔法石 哈利波特─神秘的魔法石
: 密室 哈利波特─消失的密室
: 阿茲卡班的逃犯 哈利波特─阿茲卡班的逃犯
: 火盃 哈利波特─火盃的考驗
: 鳳凰會 哈利波特─鳳凰會的密令
: 混血王子 哈利波特─混血王子的背叛
: 可以見到章標題除了第三集之外 都沒有將應該有的"的"翻譯出來
: 而書名除了第三集外 加了原本沒有的"的"以及更是子虛烏有的
: 形容詞(神秘的,消失的)或是補語(的考驗,的密令,的背叛)
說得好!
該有的沒有 不該有的卻有
譯者(群)根據內容而加入其他劇情相關的字詞 我還可以接受 只要那是正確的
但一些有誤導之嫌的字詞 就不可取了
: 與之相比大陸版與日文版的翻譯就貼近英文許多 以下列出他們的書名(與章標題相同)
: 大陸版 日本版
: ======================== ==================================
: 哈利波特与魔法石 ハリー・ポッターと賢者の石
^^^^^^^^^^很忠實
: 哈利波特与密室 ハリー・ポッターと秘密の部屋
^^^^^^
密室一詞本身的意思其實是封閉的房間 例如:密室殺人事件
而書名的意思是秘密的房間
中文採用密室其實離題了...
所以 日本版勝
雖然 the Chamber of Secrets 在開啟前確實是封閉的廳堂
可是 原文書名有 secrets 不應忽略
查詢後 密室有兩個意思 1. 封閉的房間 2. 秘密(議事)的房間
但我覺得「密室」不夠精確 很容易聯想到殺人事件那種密室
史萊哲林所建造的其實是一座像地下宮殿的空間
「秘密殿堂」可能比較貼切
: 哈利波特与阿兹卡班的囚徒 ハリー・ポッターとアズカバンの囚人
^^^^^^
這個內地用語我個人覺得不好聽 「囚犯」比較順口
皇冠的「逃犯」切中故事主旨 可以接受
: 哈利波特与火焰杯 ハリー・ポッターと炎のゴブレット
臺灣這裡「盃」的用法可特指當作獎品而非盛水容器的那個大杯子 即獎盃
當然用獎「杯」意義上也沒錯 其他華文地區很常見
但為了區別獎盃的盃不是一般的杯子 在臺灣偏愛「盃」
可是
書中 the Goblet of Fire 的作用其實不是獎盃 而是賽事中真的會被使用的特殊器具
所以 臺灣版輸
: 哈利波特与凤凰社 ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
「社」乍看像現代人因為相同興趣而組成的「社團」 不符故事主旨
雖然在古代 「社」確實是嚴肅的「結社」
但配合現代用語 改用「會」確實比較貼切
例如 「共濟會」、「光明會」
而日本版的「騎士團」一語則比較像「借代」用法 以騎士團一詞代表所有類型的Order
但Order不只有騎士團一種而已
雖然確實有Order是騎士所組成的
但鳳凰會成員都不是knights
所以 並不適用
臺灣版的「鳳凰會」勝出 但「密令」大失敗
: 哈利波特与混血王子 ハリー・ポッターと謎のプリンス
大陸版忠於原著 勝出
日本版很「難得」加字:「謎」
跟皇冠用了三次ㄇㄧˋ一樣 有點多此一舉
其實日本有「混血」一詞 也有「王子」一詞
猜測是為了強調Prince的雙關意義 所以才這樣 算是情有可原
只是沒有「混血」還是怪怪的
這裡的Prince以片假名音譯倒處理得不錯 忠於原著
+ 哈利波特與死亡聖器 ハリー・ポッターと死の秘宝(仮題)
嗯 祕寶就是寶物
原著的"Death"並未言明是否為死「神」
所以日方比較保守地將Deathly翻譯為「死的」而非「死神的」
算是很慎重也很忠實的作法
以下有一點點劇情!!!
事實上
這也應該是作者的本意
「死亡」本身不是神 而是一個概念(這牽涉到魔法世界觀)
加上第七集第十六章的墓誌銘:
The last enemy that shall be destroyed is death.
由此可知 三兄弟的故事裡的Death是童話中擬人的寫法
隱喻他們創造三件聖物克服了死亡 並非指三兄弟真的遇見死神
: 最後分析台,陸,日三版與原版書名的近似度
以下是我的想法
: 台灣版:50%(第三集90%,因為未將and翻出)
臺 60%
: 大陸版:100%
陸 80%
: 日本版:100%(第六集90%,因為未翻出Half-Blood原意)
日 90%
: 以上是我自己做的數據 大家參考參考就好XD
日本版依舊勝出
不過
其實皇冠版的內文還是有很多可取的翻譯作法 想必譯者花了很多心思 拍拍手
只可惜到了後期 皇冠改成集體作業求快後 大大影響整體翻譯水準
以下是我根據原有意義所自創的中文書名:
一、哈利波特與魔法點金石(sorcerer+philosopher=魔法師+賢者)
二、…與秘密殿堂(因為「密室」一詞不夠明確。)
三、…與阿茲卡班的逃犯(原中譯已貼切,或變成
《…與巫師監獄犯》可能更望文生義。)
四、…與烈焰杯(因為獎「盃」另有其杯)
五、…與鳳凰巫師團(因為正義巫師雖有騎士精神卻仍不算「騎士」。)
六、…與混血王子
七、…與死亡的聖物(根據文本,死亡其實是擬人化並非神,且死神涉及宗教觀。)
Plus
霍格華茲圖書館精選輯:
1. 穿越歷史的魁地奇(原中譯已非常好)
2.
奇獸與牠們的產地(配合「奇獸飼育學」,且怪獸像怪物,但有些魔法生物很溫馴。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.212.121
1F:推 march20:都把 death 擬人了, 說是死神也沒錯啊 09/01 06:27
2F:推 coldinfall:p.4 其實是封閉的房間 並非秘密的房間(是不是筆誤) 09/02 15:37
3F:推 nanpyn:不是筆誤 我的意思是「密室」一詞本身的意思 09/03 01:04
4F:→ nanpyn:所以皇冠用此詞 就與原本「秘密」的意思不符了 09/03 01:05
5F:→ nanpyn:雖然是擬人 但是不是「神」 09/03 01:06
6F:→ nanpyn:嗯 哈利波特的世界是魔法世界 因此被宗教團體批為邪說 09/03 01:06
7F:→ nanpyn:仔細看就會發現從不提上主之名 所以死亡本身自然不是神 09/03 01:07
8F:→ nanpyn:三件聖物 就某種意義都是"克服死亡"的寶物 09/03 01:10
9F:→ nanpyn:童話裡擬人後的訊息是「三兄弟創造了三件寶物克服死亡」 09/03 01:13
10F:→ nanpyn:況且若是死「神」的寶物 理應是死亡筆記本那種殺人工具才對 09/03 01:14
11F:→ nanpyn:欸 我不確定哈利波特這樣算不算「無神論」 09/03 01:26
12F:→ nanpyn:原作者或許也有信仰 但因為故事設定是「魔法」世界 09/03 01:27
13F:→ nanpyn:所以沒有神 09/03 01:27
14F:→ nanpyn:例如:魔法世界的人都說「梅林的**」而不說「天啊」 09/03 01:27
15F:→ nanpyn:這樣的設定是有道理的 否則人類擁有近乎神的力量豈不怪? 09/03 01:37
16F:→ nanpyn:再者 巫術和魔法在現實世界中被基督宗教視為邪惡 09/03 01:38
17F:推 nanpyn:查詢後 密室有兩個意思 1. 封閉的房間 2. 秘密(議事)的房間 09/29 16:17
18F:推 nanpyn:大陸的死亡聖器 頗切題 10/31 06:18
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.193.128 (10/31 06:19)
19F:→ ken17:盃的字義通同杯 所以台灣版用盃也不算輸 12/09 22:02