作者nanpyn (Apple)
看板HarryPotter
标题Re: [新闻] 法国发行……(延伸话题:书名)
时间Fri Aug 31 20:44:00 2007
虽然关於「书名」这个话题 板友已经讨论了不少
但
PrinceBamboo 这篇回文整理得很好 分析精辟 (大心)
适逢第七集皇冠中文版的译名也公布了
就翻出来这篇旧文继续聊聊吧
(原讨论串是:[新闻] 法国发行哈利波特系列邮票 哈迷新一波蒐藏目标)
「死神的圣物」真是令人松了一口气~
之前外电报导第七集鲜少有用功的记者查证
结果就出现令人汗颜、牛头不对马嘴的暂译书名 还被广为传播
最扯的是 教英文的「双语周报」也错了 傻眼
1. 将 deathly (of death) 与 deadly (fatal) 搞错
发音更要小心 前者要记得送气~
2. hallow 比较棘手一点
光看标题不知内容很难确定「圣」是指「物」或「人」 须看完才会知道
但「神圣」之意不应变成「灵」 希望不是因为误会Halloween的语源
hallow 和 Hallow
een(the
Eve of All Saints Day=万圣节
前夕)确实有关
hallow 有 holy(神圣)的意思
真正的万「圣」节在11月1日
前夕的10月31日其实是群「鬼」出没的日子 但台湾几乎都误称10/31为万圣节……
(10月31日若称为万鬼节比较贴切)
根据最新中文报导:
作者说「Deathly Hallows」就是「Relics(圣物)of Death」
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
台湾皇冠繁体中文版的书名
: : 第一集: 神秘的魔法石
: : 第二集: 消失的密室
^^^^^^
误导之嫌:「密室」让人乍看之下以为是侦探小说 有密室杀人事件之类的 :p
: : 第三集:阿兹卡班的逃犯
: : 第四集: 火盃的考验
: : 第五集: 凤凰会的密令
^^^^^^
误导之嫌:"Order" 板友也讨论过多次了 金庸也批评过 即皇冠自创不忠实原着的双关语
: : 第六集:混血王子的背叛
^^^^^^
误导之嫌:故事尚未结束 怎麽就知道是「背叛」?理应维持原着中性的书名才对
+ 第七集: 死神
的圣物
^^^^^^^^^^^^
非常好 这是全系列当中唯一未添加也不删减、非常接近原着意义的译名
(只是 Death 并非死「神」 而是「死亡」本身)
然後 皇冠很爱ㄇㄧˋ 全七集共出现三次
魔法世界本来就很奇妙 实在不需要再刻意嵌入「神秘」或「秘密」
多此一举
: : 照这个命名模式,第七集的中文命名应该也是不免俗的会给它"的"一下吧!?
果然被您猜中了 :p
: 比较一到六集的书名 英文部分除了第一集原版英国跟美版有不同外 其他都一样
: Harry Potter and the Philosopher's Stone (U.K.)
+ Harry Potter and the Sorcerer's Stone (U.S.A.)
而且意义上 其实也有点不同
皇冠翻译成新词「魔法石」倒是很省事 取巧避免争议
: Harry Potter and the Chamber of Secrets
: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
: Harry Potter and the Goblet of Fire
: Harry Potter and the Order of the Phoenix
: Harry Potter and the Half-Blood Prince
: Harry Potter and the Deathly Hallows
: 从上面可见到从第一集的's 以及第二到第五集的of 都是中文应该翻成"的"的介词
: 其实哈利波特每一本的书名都会跟其中一章的标题一样
: 这些名称出现在章标题与书名时台湾的翻译不同
: 书名未将and翻出 而且会加字 以下分别列出比较:
: 章标题 书名(暗色为增加的字)
: ============== ========================
: 魔法石 哈利波特─神秘的魔法石
: 密室 哈利波特─消失的密室
: 阿兹卡班的逃犯 哈利波特─阿兹卡班的逃犯
: 火盃 哈利波特─火盃的考验
: 凤凰会 哈利波特─凤凰会的密令
: 混血王子 哈利波特─混血王子的背叛
: 可以见到章标题除了第三集之外 都没有将应该有的"的"翻译出来
: 而书名除了第三集外 加了原本没有的"的"以及更是子虚乌有的
: 形容词(神秘的,消失的)或是补语(的考验,的密令,的背叛)
说得好!
该有的没有 不该有的却有
译者(群)根据内容而加入其他剧情相关的字词 我还可以接受 只要那是正确的
但一些有误导之嫌的字词 就不可取了
: 与之相比大陆版与日文版的翻译就贴近英文许多 以下列出他们的书名(与章标题相同)
: 大陆版 日本版
: ======================== ==================================
: 哈利波特与魔法石 ハリー・ポッターと贤者の石
^^^^^^^^^^很忠实
: 哈利波特与密室 ハリー・ポッターと秘密の部屋
^^^^^^
密室一词本身的意思其实是封闭的房间 例如:密室杀人事件
而书名的意思是秘密的房间
中文采用密室其实离题了...
所以 日本版胜
虽然 the Chamber of Secrets 在开启前确实是封闭的厅堂
可是 原文书名有 secrets 不应忽略
查询後 密室有两个意思 1. 封闭的房间 2. 秘密(议事)的房间
但我觉得「密室」不够精确 很容易联想到杀人事件那种密室
史莱哲林所建造的其实是一座像地下宫殿的空间
「秘密殿堂」可能比较贴切
: 哈利波特与阿兹卡班的囚徒 ハリー・ポッターとアズカバンの囚人
^^^^^^
这个内地用语我个人觉得不好听 「囚犯」比较顺口
皇冠的「逃犯」切中故事主旨 可以接受
: 哈利波特与火焰杯 ハリー・ポッターと炎のゴブレット
台湾这里「盃」的用法可特指当作奖品而非盛水容器的那个大杯子 即奖盃
当然用奖「杯」意义上也没错 其他华文地区很常见
但为了区别奖盃的盃不是一般的杯子 在台湾偏爱「盃」
可是
书中 the Goblet of Fire 的作用其实不是奖盃 而是赛事中真的会被使用的特殊器具
所以 台湾版输
: 哈利波特与凤凰社 ハリー・ポッターと不死鸟の骑士団
「社」乍看像现代人因为相同兴趣而组成的「社团」 不符故事主旨
虽然在古代 「社」确实是严肃的「结社」
但配合现代用语 改用「会」确实比较贴切
例如 「共济会」、「光明会」
而日本版的「骑士团」一语则比较像「借代」用法 以骑士团一词代表所有类型的Order
但Order不只有骑士团一种而已
虽然确实有Order是骑士所组成的
但凤凰会成员都不是knights
所以 并不适用
台湾版的「凤凰会」胜出 但「密令」大失败
: 哈利波特与混血王子 ハリー・ポッターと谜のプリンス
大陆版忠於原着 胜出
日本版很「难得」加字:「谜」
跟皇冠用了三次ㄇㄧˋ一样 有点多此一举
其实日本有「混血」一词 也有「王子」一词
猜测是为了强调Prince的双关意义 所以才这样 算是情有可原
只是没有「混血」还是怪怪的
这里的Prince以片假名音译倒处理得不错 忠於原着
+ 哈利波特与死亡圣器 ハリー・ポッターと死の秘宝(仮题)
嗯 秘宝就是宝物
原着的"Death"并未言明是否为死「神」
所以日方比较保守地将Deathly翻译为「死的」而非「死神的」
算是很慎重也很忠实的作法
以下有一点点剧情!!!
事实上
这也应该是作者的本意
「死亡」本身不是神 而是一个概念(这牵涉到魔法世界观)
加上第七集第十六章的墓志铭:
The last enemy that shall be destroyed is death.
由此可知 三兄弟的故事里的Death是童话中拟人的写法
隐喻他们创造三件圣物克服了死亡 并非指三兄弟真的遇见死神
: 最後分析台,陆,日三版与原版书名的近似度
以下是我的想法
: 台湾版:50%(第三集90%,因为未将and翻出)
台 60%
: 大陆版:100%
陆 80%
: 日本版:100%(第六集90%,因为未翻出Half-Blood原意)
日 90%
: 以上是我自己做的数据 大家参考参考就好XD
日本版依旧胜出
不过
其实皇冠版的内文还是有很多可取的翻译作法 想必译者花了很多心思 拍拍手
只可惜到了後期 皇冠改成集体作业求快後 大大影响整体翻译水准
以下是我根据原有意义所自创的中文书名:
一、哈利波特与魔法点金石(sorcerer+philosopher=魔法师+贤者)
二、…与秘密殿堂(因为「密室」一词不够明确。)
三、…与阿兹卡班的逃犯(原中译已贴切,或变成
《…与巫师监狱犯》可能更望文生义。)
四、…与烈焰杯(因为奖「盃」另有其杯)
五、…与凤凰巫师团(因为正义巫师虽有骑士精神却仍不算「骑士」。)
六、…与混血王子
七、…与死亡的圣物(根据文本,死亡其实是拟人化并非神,且死神涉及宗教观。)
Plus
霍格华兹图书馆精选辑:
1. 穿越历史的魁地奇(原中译已非常好)
2.
奇兽与牠们的产地(配合「奇兽饲育学」,且怪兽像怪物,但有些魔法生物很温驯。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.212.121
1F:推 march20:都把 death 拟人了, 说是死神也没错啊 09/01 06:27
2F:推 coldinfall:p.4 其实是封闭的房间 并非秘密的房间(是不是笔误) 09/02 15:37
3F:推 nanpyn:不是笔误 我的意思是「密室」一词本身的意思 09/03 01:04
4F:→ nanpyn:所以皇冠用此词 就与原本「秘密」的意思不符了 09/03 01:05
5F:→ nanpyn:虽然是拟人 但是不是「神」 09/03 01:06
6F:→ nanpyn:嗯 哈利波特的世界是魔法世界 因此被宗教团体批为邪说 09/03 01:06
7F:→ nanpyn:仔细看就会发现从不提上主之名 所以死亡本身自然不是神 09/03 01:07
8F:→ nanpyn:三件圣物 就某种意义都是"克服死亡"的宝物 09/03 01:10
9F:→ nanpyn:童话里拟人後的讯息是「三兄弟创造了三件宝物克服死亡」 09/03 01:13
10F:→ nanpyn:况且若是死「神」的宝物 理应是死亡笔记本那种杀人工具才对 09/03 01:14
11F:→ nanpyn:欸 我不确定哈利波特这样算不算「无神论」 09/03 01:26
12F:→ nanpyn:原作者或许也有信仰 但因为故事设定是「魔法」世界 09/03 01:27
13F:→ nanpyn:所以没有神 09/03 01:27
14F:→ nanpyn:例如:魔法世界的人都说「梅林的**」而不说「天啊」 09/03 01:27
15F:→ nanpyn:这样的设定是有道理的 否则人类拥有近乎神的力量岂不怪? 09/03 01:37
16F:→ nanpyn:再者 巫术和魔法在现实世界中被基督宗教视为邪恶 09/03 01:38
17F:推 nanpyn:查询後 密室有两个意思 1. 封闭的房间 2. 秘密(议事)的房间 09/29 16:17
18F:推 nanpyn:大陆的死亡圣器 颇切题 10/31 06:18
※ 编辑: nanpyn 来自: 61.229.193.128 (10/31 06:19)
19F:→ ken17:盃的字义通同杯 所以台湾版用盃也不算输 12/09 22:02