作者nanpyn (Apple)
看板HarryPotter
標題[討論] 鄧不利多的一生與疑雲:時序或年代的問題
時間Sun Aug 26 10:43:06 2007
其實是討論一些第七集所揭露的 timeline
雖然 Rowling 早就坦承過自己的數學不好 多次被發現算錯時間 XD
但仍想請讀過的板友討論看看以釐清第七集的「數字問題」
免不了可能會牽涉劇情
請閱畢的讀者才繼續看下去喔
問題:「鄧不利多到底出生於哪年呢?」
雖然全系列故事中似乎沒有關於他的數字線索 只知道他很老
但是作者曾在訪問裡透露過
1. 經查有兩個年代
c. 1844
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore to Percival and Kendra Dumbledore
http://en.wikipedia.org/wiki/Chronology_of_the_Harry_Potter_stories
c. 1845
Dumbledore family
http://en.wikipedia.org/wiki/Dumbledore_family
2. 典出作者某次受訪的內容
"About the Books: transcript of J.K. Rowling's live interview on
Scholastic.com," Scholastic.com, 16 October 2000
http://www.accio-quote.org/articles/2000/1000-scholastic-chat.htm
Question: How old is old in the wizarding world, and how old are Professors
Dumbledore and McGonagall?
J.K. Rowling responds: Dumbledore is
a hundred and fifty,
and Professor McGonagall is a sprightly seventy.
Wizards have a much longer life expectancy than Muggles.
(Harry hasn't found out about that yet.)
離該訪問最近發行的第四集於2000年7月出版
魔法世界虛構時間:1994下半年~1995上半年
但是應當從該集故事時間的開頭或是結尾開始算起 未被定義……
1995-150=1845
1994-150=1844
3. 根據第七集第十八章 刻薄的八卦記者 Rita Skeeter 所撰寫的老鄧傳記道:
"Now
approaching his eighteenth birthday, Dumbledore left Hogwarts ..."
由此推斷 Dumbledore 的生日應在學期剛結束、暑假開始後不久(巨蟹座?)
既然讀者閱畢第四集後 故事也處於他還沒過當年生日的時間 尚未多長一歲
推測 作者當時的意思應該是 Dumbledore 已滿150歲 且將變成151歲?
1995-(150+1)=1844
→所以似乎是1844年比較合理?
順帶一提
在第七集第十八章的 Grindelwald 在16歲時被退學後
然後決定"travel abroad for
some months"
待兩位偉大的巫師相遇之際 Dumbledore 的母親已過世一些日子
Dumbledore 應該也滿18歲了
因此推算 Grindelwald 為1846年出生 可是 維基卻說是1842年
http://en.wikipedia.org/wiki/Gellert_Grindelwald
推測是因為下一段"
his own age"讓人有 Grindelwald 旅行兩年也變成18歲的錯覺
可是 age 不一定是指「年齡」 也有可能是「時期」
而且前文已說"...for some months" 後文又說"Barely
two months into..."
證明他只「旅行幾個月」 而他倆的友誼其實只維持了「為期大約兩個月的暑假」
所以 我覺得 Grindelwald 應當比 Dumbledore 小兩歲而非大兩歲吧?
4. 第七集第十八章 老鄧傳記 The Greater Good 這章的倒數第二段:
"[...] However, there can be no doubt that Dumbledore delayed,
for
some five years of turmoil, fatalities, and disappearances,
his attack upon Gellert Grindelwald. [...]"
這裡就牽涉到更嚴重的時間關鍵了
比對三個人的說法:
Elphias Doge、Rita Skeeter(取材自Bathilda Bagshot)、Aberforth Dumbledore
(美國版 pp. 16-20, 22-28, 217-218, 353-359, 564-568)
上述的 Dumbledore's attack 怎麼看就像是 Grindelwald's defeat
可是 大家都知道後者是在
1945年被擊敗 如果是「事隔五年後」
1945-5=1940 Dumbledore 就變成 1940年畢業於 Hogwarts 了
→那麼 他就只比 Voldemort 大4歲多而已?! 完全不合理呀~
到底是怎麼回事呢?
這裡所謂的「五年」要如何解讀才對?是我會錯意了嗎?
鑒於已知的幾個時間矛盾 我的直覺是作者再度不小心寫錯了?:p
維基百科並未提到這裡的「五年」是什麼意思
本來都已經算出老鄧和他家人早期事件的年代了
想到1998-1922=76 實在太年輕了 他應該要超過百歲才對吧
就對照第二集和 Voldemort 的過去……
發現不太可能是「五年後」
應當是1945-(1844+18)=1945-1862=83
「八十三年後」吧?
差太多了~ Orz
(Nick 在第一集裡第七章講過的話 對照第二集忌日 也曾被發現有100年的誤差 XD)
1945年是定錨點
而"for some five years"(大約五年)是關鍵
如果刪掉"five"直接寫"for some years"(多年)就沒問題了吧?
以上
細枝末節
懇請大家提供意見 ^^
ps
文章標題前半盡力保留一點頭韻(ㄧ)的味道(Life and Lies)
但我更覺得中文應該分別用「雙聲詞」 效果會更接近原本的感覺
前後兩詞可屬不同聲 但詞本身要雙聲 例如:身世(ㄕ)與謊話(ㄏ)
如果能夠押「鄧」(ㄉ) 就更妙了 就會聽到:ㄉ~ㄉ~ㄉ~←這個太難了
或者乾脆押尾韻:神話(ㄚ)與謊話(ㄚ)
若能配上「多」(ㄛ):生活(ㄛ)與傳說(ㄛ) 也很不錯:~ㄛ~ㄛ~ㄛ
有興趣的板友可以想想看 怎麼翻譯最對味 just for fun
(論皇冠職員看到的可能?)
--
感謝 aclytie, profmoony 上次討論敘述觀點
獲益良多 我覺得很有趣
我的結語是
去上 Prof. Snape 的課 皮要繃緊點 耳聰目明手快
去上 Prof. Longbottom 的課 則不妨表達你的「愛」 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.200.131
1F:→ nanpyn:結果還是沒人理我... 08/27 23:10
2F:推 CANDICE0915:因為太多數字 頭好暈 囧Y 08/28 02:06
3F:→ CANDICE0915:推你的用心~~~! 08/28 02:06
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.196.127 (09/26 03:41)
4F:推 nanpyn:因羅琳欽定新canon:鄧不利多生於1881年 故時間表已大變 10/24 17:58