作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)
看板HarryPotter
標題[ 雷 ]關於低調
時間Thu Aug 2 21:29:34 2007
雷雷雷
我在看大陸翻譯的時候還是有幾個地方不懂
希望有英文版的人能夠幫忙把原文PO出
一是CH11 裡面報紙上寫老鄧的媽媽卡珊德拉從某地搬到高錐客洞
這個某地大陸那邊的翻譯極為古怪
二是同一章蒙當葛被抓到古裡某街時用什麼鬼玩意敲地板
三是CH12 當三人組潛進魔法部時
榮恩開玩笑說哈利被什麼嚇到了(大陸翻成"被母豬嚇到了"=~=b)
最後還有在使用現影術時你身體的一部分跟你的身體分家
這種現象好像有一個專有名詞(應該是在第五集)
不知道(中文翻譯)稱為什麼
請各位版友提供
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.38.121
※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.38.121 (08/02 21:30)
※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.38.121 (08/02 21:31)
1F:推 mkuhigh:Mold-on-the-Wold 丘陵上的香菇屋 08/02 21:49
2F:→ mkuhigh:蒙當葛不是拿東西敲地板. 是被榮恩撞倒後, 摔到石板上, 發 08/02 21:51
3F:→ mkuhigh:出悶哼響聲 (muffled crunch) 08/02 21:51
4F:推 arashi58:肢體錯位?? 08/02 22:38
5F:推 peelgates:肢體異位 第六集18章有 08/02 22:43
6F:推 ThomasJP:不是裝錯位置欸...是不見了Orz 08/02 22:53
7F:推 mkuhigh:榮恩開玩笑說哈利被什麼嚇到了 <-- 找不到, 請問前後文是? 08/02 23:52
8F:→ mkuhigh:我只有看到一個比較像的: Blimey, that's scary. 如果是這 08/02 23:52
9F:→ mkuhigh:一句, 應該翻成 "天阿, 真可怕" <- R 在說變身後的 Harry 08/02 23:53
10F:推 ThomasJP:是在看到魔法部的新雕像之後 08/03 00:59
11F:推 mkuhigh:喔..你講的應該是 No, he's still stuck in the hog. 這句 08/03 01:21
12F:→ mkuhigh:對面的又翻錯了. 這句應該是: 不, 他現在像頭豬一樣蹣跚. 08/03 01:22
13F:→ mkuhigh:因為Harry變的那個人又高又狀, 所以 Harry 很不習慣他的身 08/03 01:22
14F:→ mkuhigh:高和體重. 所以行動起來很不方便. 然後妙麗問他說: 你進來 08/03 01:23
15F:→ mkuhigh:的過程還順利吧! (You got in all right, then?) Ron 就搶 08/03 01:24
16F:→ mkuhigh:話說: 不, 他現在像頭豬一樣笨拙. 然後妙麗就回他一句: 不 08/03 01:24
17F:→ mkuhigh:好笑 (Very funny..) 08/03 01:25
18F:推 mkuhigh:如果照原文翻是: 不, 他現在被豬(身體)困住 08/03 01:35