作者springt (springt)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 對岸翻譯的網址
時間Wed Aug 1 19:36:29 2007
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: 哈利波特 哈利波特
: 羅恩 榮恩
: 赫敏 妙麗
: 伏地魔 佛地魔
: 神秘人 那個人
: 阿布思‧鄧布利多 阿不思‧鄧不利多
: 西弗勒斯‧斯內普 賽佛勒斯‧石內卜
: 貝拉特裏克斯‧拉斯特蘭奇 貝拉‧雷斯壯
: 盧修斯‧馬爾福 魯休思‧馬份
: 納西莎‧馬爾福 水仙‧馬份
: 西茜 仙仙
: 德拉科‧馬爾福 跩哥‧馬份
: 亞歷克斯 葉利
: 德力士 鈍力
: 斯克林傑 昆爵
: 金斯萊 金利
: 唐克斯 東施
: 盧平 路平
: 瘋眼漢穆迪 瘋眼穆敵
: 弗雷德 弗雷
: 帕西 派西
: 韋斯萊 衛斯里
: 芙蓉 花兒
: 盧娜 露娜
: 洛夫古德 羅古德
: 維克多爾‧克魯姆 維多‧喀浪
: 麗塔斯基特 麗塔史譏
: 穆爾麗姨媽 牡丹姑婆
: 斯坦桑帕克 史坦桑派
: 格裏戈維奇 葛果羅威
: 格林德沃 葛林鐸華
: 烏姆里奇 恩不里居
: 格雷貝克 灰背
: 麥格教授 麥教授
: 納威 奈威
: 阿不福思‧鄧布利多 阿波佛‧鄧不利多
: 帕西瓦爾‧鄧布利多 博知維‧鄧不利多
: 迪安‧托馬斯 丁‧湯瑪斯
: 小矮星彼得 彼得佩迪魯
: 蟲尾巴 蟲尾
: 阿瓦達索命 啊哇呾喀呾啦
: 障礙重重 噴噴障
: 盔甲護身 破心護
: XX飛來 速速前XX
: 守護神 護法
: 轟轟爆炸 嚗嚗消
: 四分五裂 紛紛綻
: 幻影移形 消影/現影
: 幻身咒 幻滅咒
: 複方湯劑 變身水
: 閉耳塞聽 不動咒(?)
: 家養小精靈 家庭小精靈
: 恢復如初 復復修
: 鑽心咒 酷刑咒
: 靈魂離體 蠻橫咒(噩噩令)
: 赤膽忠心咒 忠實咒
: 女貞路 水臘樹街
: 陋居 洞穴屋
: 霍格沃茨 霍格華玆
: 霍格默德 活米村
: 尖叫棚屋 尖叫屋
: 奧特瑞德凱奇波村莊 凱奇波區奧特瑞街
: 高椎克山谷 高錐客洞
格雷夫人 灰女士
血人 血腥男爵
尼法朵拉 / 朵拉 小仙女
博金-博克 波金-柏克斯
阿米克斯 艾米克
阿萊克托 艾朵
多洛霍夫 杜魯哈
倒掛金鐘 倒倒吊
除你武器 去去!武器走
門鑰匙 港口鑰
對角巷 斜角巷
龐弗雷 龐芮
厄裏斯魔鏡 意若思鏡
赫奇帕奇 赫夫帕夫
羅伊娜 羅威娜
火弩箭 火閃電
斯拉格霍恩 史拉轟
克魯克山 歪腿
芬里爾 焚銳
(這翻譯名可真美, 最先以為是魔戒裡那個精靈來串場)
黃油啤酒 奶油啤酒
找球手 搜捕手
費爾奇 飛七
馬人 人馬
一忘皆空 空空!遺忘
巴希達 芭蒂達
速速變大 暴暴吞(?)
陰屍 行屍
格洛普 呱啦
拉文克勞 雷文克勞
聖芒戈 聖蒙果
弗立維 孚立維
巨怪 山怪
障礙重重 噴噴障(?)
清水如泉 水水噴(?)
菲尼亞斯‧尼哥拉斯 非尼呀‧耐吉
唱唱反調 謬論家
攝魂怪 催狂魔
呼神護衛 疾疾!護法現身
守護神 護法
金色飛賊 金探子
食死徒 食死人
海德薇 嘿美
多洛雷絲 桃樂絲
魂器 分靈體
泥巴種 麻種
馬法爾達‧霍普柯克 瑪法達‧霍克
諾伯特 蘿蔔
媚娃 迷拉(?)
德拉庫爾 戴樂古
加布麗 佳兒
--
http://www.wretch.cc/album/seilan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.6.57
1F:→ springt:我懶得分類型了 全混在一起 不好意思 08/01 19:39
2F:推 ser513:你們真認真,我在word見一個就全部取代早忘光了 XD 08/01 20:10
3F:推 wind19890909:可以全部一起取代喔@@ 08/01 20:15
4F:推 DYT603:上一篇推文有說喔 編輯裡的取代 08/01 20:18
5F:推 wind19890909:真想把他印出來看...可是這樣要好多張紙= = 08/01 20:20
6F:推 kayumaco:斯普勞特教授是誰~這裡翻成什麼~"~ 08/01 21:01
7F:推 dj533kevin:怎麼看都覺得台灣翻得比較好="= 08/01 21:17
8F:→ merck:PC MAN 2007開網頁的話 也可以簡轉繁唷 ^^ 08/01 21:26
9F:推 PDAN:人馬跟馬人是怎麼回事? 硬要不一樣是吧 XD 08/01 21:27
10F:推 zell717:這篇讚!斯普勞特=崔老妮 08/01 21:37
11F:推 ser513:奪魂咒=蠻橫咒 08/01 21:44
12F:→ ser513:騎士巴士=騎士公車 08/01 21:45
13F:推 whitejwhite:思譜勞特應該是芽菜教授...sprout.. 08/01 21:49
14F:推 zell717:是唷~我錯了~~~~~~ 08/01 21:51
15F:推 aclock:"媚娃"是很單純的美女吧... 08/01 21:55
16F:→ ser513:火焰威士卡=火燒威士忌 08/01 22:07
17F:→ ThomasJP:媚娃是迷拉沒錯 08/01 22:15
18F:推 springt:斯普勞特教授是芽菜教授 08/01 23:18
19F:推 agicat:真的是台灣翻的好 不只顧"音" 也顧"意" 08/01 23:53
20F:推 amanda32:我也覺得台灣翻的比較好 08/02 01:56
21F:→ esyc:波金-柏克斯 -> 波金與伯克氏 08/02 04:34
22F:→ ahsuan:請問 蒙格斯頓是誰壓? 08/02 04:48
23F:推 DrawHow:我喜歡速速變大 08/02 05:39
24F:→ esyc:TO樓樓上,就是愛偷東西的蒙當葛 08/02 06:42
25F:推 faway:大陸譯名實在是非常....淺顯易懂XD 08/02 12:56
26F:推 springt:蒙格斯頓=蒙當葛 08/02 15:00
27F:推 frannica:中國的譯名會讓人以為是武俠小說吧 =.=# 還是台灣好 08/02 16:08
28F:推 pringleSD:閉耳塞聽= 嗡嗡鳴 08/03 23:12
29F:推 j031020:金探子變金色飛賊了......奶油啤酒變黃油啤酒感覺很難喝 08/06 13:54
30F:推 lilycat:推看到黃油脾酒就完全不誘人了XD 08/07 16:50
31F:推 aa016411:有人知道神鋒無影咒是甚麼嗎 囧 08/14 20:15
32F:推 TonyBlair:人名是臺灣翻譯比較好 法術則是臺灣翻譯的超爛 09/06 01:29