作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)
看板HarryPotter
標題Re: [ 雷 ]重新翻譯目錄
時間Sat Jul 28 12:45:02 2007
雷
※ 引述《MagusLuLu (桐島家家臣その一)》之銘言:
: ※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: 雷,修訂了之前版友的翻譯,僅供參考
: 目錄翻譯
: > CH 11 The Bribe 蒙當葛的賄賂
: 要在目錄雷內容嗎?XD
我本來就寫有雷了
本來的翻法不是雷更大嗎
: > CH 27 The Final Hiding Place 終極藏寶處
: > CH 29 The Lost Diadem 丟失的頭冠
: 既然終極都出現了,
: 是我會比照台灣電影翻譯法則:失落的冠冕
: > CH 31 The Battle of Hogwarts 大戰霍格華茲
: 應該翻成「霍格華茲大戰」,
: 「大戰霍格華茲」逆翻回去會是"Battle with Hogwarts"…
翻譯又不是拿個電子詞典或者文法書來依樣葫蘆
要注意什麼才是我們語文的語感裡比較順的
(這也是我不時會不滿皇冠翻譯的原因)
: > CH 33 The Prince's Tale 普林斯的故事 (PS.很想翻成"好人石的童話")
: 「王子的過去」如何呢?畢竟第五集都翻成混血王子了~
"王子的童話"
嗯...
: > CH 35 King's Cross 亡者的十字路口
: > (PS.這章名有三個寓意,鬼門車站、哈利的犧牲跟老鄧的自責...很難翻)
: …好柯南的章名XD
: 若不在目錄雷的話,直翻「王十字車站」就好啦。
那樣翻太不貼切了
章名本來就是要以小小雷吸引讀者繼續閱讀的願望啊
不然就翻"亡十字車站"好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.41.223
1F:推 StarLeo:這樣翻太中文了 07/28 12:58
2F:→ ThomasJP:老實說啦...這章真正的意思是"王者的十字架" 07/28 12:59
3F:→ ThomasJP:你想這樣翻嗎? 07/28 13:00
4F:推 Starblue:我覺得"亡"十字車站不錯耶~ ^^ 08/17 20:05
5F:→ Starblue:The Prince's Tale 王子的回憶呢?? XD 08/17 20:05