作者ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)
看板HarryPotter
标题Re: [ 雷 ]重新翻译目录
时间Sat Jul 28 12:45:02 2007
雷
※ 引述《MagusLuLu (桐岛家家臣その一)》之铭言:
: ※ 引述《ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)》之铭言:
: 雷,修订了之前版友的翻译,仅供参考
: 目录翻译
: > CH 11 The Bribe 蒙当葛的贿赂
: 要在目录雷内容吗?XD
我本来就写有雷了
本来的翻法不是雷更大吗
: > CH 27 The Final Hiding Place 终极藏宝处
: > CH 29 The Lost Diadem 丢失的头冠
: 既然终极都出现了,
: 是我会比照台湾电影翻译法则:失落的冠冕
: > CH 31 The Battle of Hogwarts 大战霍格华兹
: 应该翻成「霍格华兹大战」,
: 「大战霍格华兹」逆翻回去会是"Battle with Hogwarts"…
翻译又不是拿个电子词典或者文法书来依样葫芦
要注意什麽才是我们语文的语感里比较顺的
(这也是我不时会不满皇冠翻译的原因)
: > CH 33 The Prince's Tale 普林斯的故事 (PS.很想翻成"好人石的童话")
: 「王子的过去」如何呢?毕竟第五集都翻成混血王子了~
"王子的童话"
嗯...
: > CH 35 King's Cross 亡者的十字路口
: > (PS.这章名有三个寓意,鬼门车站、哈利的牺牲跟老邓的自责...很难翻)
: …好柯南的章名XD
: 若不在目录雷的话,直翻「王十字车站」就好啦。
那样翻太不贴切了
章名本来就是要以小小雷吸引读者继续阅读的愿望啊
不然就翻"亡十字车站"好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.41.223
1F:推 StarLeo:这样翻太中文了 07/28 12:58
2F:→ ThomasJP:老实说啦...这章真正的意思是"王者的十字架" 07/28 12:59
3F:→ ThomasJP:你想这样翻吗? 07/28 13:00
4F:推 Starblue:我觉得"亡"十字车站不错耶~ ^^ 08/17 20:05
5F:→ Starblue:The Prince's Tale 王子的回忆呢?? XD 08/17 20:05