作者hydepptt (千秋王子BRAVO!)
看板HarryPotter
標題[轉錄]中譯《哈利波特》 「哈7吧」2天完成
時間Fri Jul 27 14:34:13 2007
※ [本文轉錄自 book 看板]
作者: bucklee (alessio) 看板: book
標題: 中譯《哈利波特》 「哈7吧」2天完成
時間: Fri Jul 27 07:28:45 2007
中國時報 2007.07.27
中譯《哈利波特》 「哈7吧」2天完成
王銘義/綜合報導
哈利波特系列小說完結篇《哈利波特與死神聖物》英文版上市一周以來,狂掃全球書市
。華文「哈迷」正在關注中文版的問市時機,但大陸網上已出現由六十人組成的「哈利
波特7吧官方翻譯小組」,竟在兩天內已完成全書中文版的翻譯工作。
目前大陸中文版本離正式上市還有三個月時間,但在大陸網上流傳至少已有十多個中文
譯本。
據大陸《青年周末》調查報導,大陸網上目前流傳一份由「哈7吧翻譯組」於七月二十
三日完成的中文譯本,距七月二十一日英文版全球首發僅兩天。
大陸網上流傳中譯本高達十餘種,大都是部分章節的譯本,而「哈7吧翻譯組」的中文
譯本,已成為網上搜尋人氣最高的中文譯本。該小組又稱為「霍格華茲翻譯學院」或「
霍格華茲翻譯小組」,他們製作的電子書,每章前都有「翻譯、修訂、終審」的署名,
點擊「版本更新」還能讀到最新審校的內容。
據報導,負責「哈7吧翻譯組」翻譯人員召募和進展公布的百度貼吧(baidu)「哈利
波特7吧」的吧主「子洋蝦米」,居然還是一位高一學生。他說,「其實,從二○○三
年起網上就有自發翻譯小組出現。我們自發做翻譯,完全是義務的,就是希望哈迷能早
點看到。」
王姓同學「子洋蝦米」透露,「其實,七月十八日我們已經從網絡下載到WORD英文原版
。但後來我們小組的幾個核心人員達成協議,還是要尊重原著。所以我們忍著沒翻,一
直到七月二十一日全球首發那天才開始翻譯。」
匆促成軍的「霍格華茲翻譯學院」究竟是如何組成?王姓同學說,七月二日他們就在網
上召募翻譯,過程中還碰到另一個翻譯小組,經過商談決定合併成一個小組。約有二百
位志願者報名,但為確保翻譯水準,他們還對二百餘人進行了翻譯測試,最後決定召募
六十個人。
王姓吧主還說,六十位最後參與翻譯工作的人,其中有七、八位以前就翻譯過哈利波特
,更有二十位左右是高中生,他們都是已參加完高考在暑假休息的高三畢業生。
據《青年周末》調查採訪還發現,廣東省某高中一位在網上ID署名為「TONYMAK」高
二學生,可能是最早在網上將哈利波特最後結局,即講述十九年後「中年人哈利波特」
的後記譯成中文的人。
對於網絡翻譯是否侵權的爭議,人民文學出版社策畫部主任孫順林表示,雖然網友們的
翻譯都屬於非營利目的,但發布翻譯內容的網站大都是以營利為目的,所以網絡服務提
供者應及時刪除這些帖子。他並憂心地說,哈迷的熱情會被盜版商利用,從而影響中文
版的銷售。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
1F:→ arrakis:聽起來好可怕...orz 六十個兩天, 這東西... 07/27 07:31
2F:推 widec:有看過大陸字幕組作品的人都知道...品質很糟糕 07/27 10:24
3F:推 hydepptt:借轉HP版~ 07/27 14:33
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.159.10
4F:推 fhj:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/27 14:35
5F:→ kellykelly:放心,中文銷售不會收影響,大家一定會買中文版 07/27 14:35
6F:→ kellykelly:除非英文程度好到不行 07/27 14:36
7F:→ rorrim:這個版本還不錯 但有其他的版本真的很爛... 07/27 15:25
8F:→ rorrim:不過它還沒有翻譯完吧 只到29章 已經翻完的是很爛的版本 07/27 15:27
9F:推 iamserene:這是我現在在跟的版本..還不錯 07/27 15:35
10F:推 flyinDenmark:這個應該有微雷...中年哈利... 07/27 16:03
11F:→ StarLeo:突然想到衛斯理太太說的話:他們連怎麼死的都不知道= = 07/27 16:18
12F:推 pippychen:大陸翻譯都超奇怪的... 07/27 16:36
13F:→ pippychen:之前看天堂Lineage 大陸翻成"前線時代"... 07/27 16:37
14F:推 StarLeo:...但是不能說都超奇怪 07/27 16:41
15F:推 iamserene:其實看習慣就沒差.說真的 屆時還是會去買一本實體書 07/27 17:37
16F:→ iamserene:網譯雖好 還是習慣繁體版的名詞 現在只是看解饞.. 07/27 17:40
17F:推 lwid:推"解饞",英文爛又想趕快知道劇情,等皇冠出中譯本還是會買... 07/27 17:44
18F:推 kg9101266:我還是不習慣某些大陸翻譯的人名 所以邊看邊改回熟悉的 07/28 00:55
19F:→ kg9101266:不過還是要多謝這群熱心人 讓我能早點解解饞XDD 07/28 00:56
20F:→ chaox:和英文版比,那有不少跳針喔,畢竟不是賣錢的 07/28 19:20