作者hydepptt (千秋王子BRAVO!)
看板HarryPotter
标题[转录]中译《哈利波特》 「哈7吧」2天完成
时间Fri Jul 27 14:34:13 2007
※ [本文转录自 book 看板]
作者: bucklee (alessio) 看板: book
标题: 中译《哈利波特》 「哈7吧」2天完成
时间: Fri Jul 27 07:28:45 2007
中国时报 2007.07.27
中译《哈利波特》 「哈7吧」2天完成
王铭义/综合报导
哈利波特系列小说完结篇《哈利波特与死神圣物》英文版上市一周以来,狂扫全球书市
。华文「哈迷」正在关注中文版的问市时机,但大陆网上已出现由六十人组成的「哈利
波特7吧官方翻译小组」,竟在两天内已完成全书中文版的翻译工作。
目前大陆中文版本离正式上市还有三个月时间,但在大陆网上流传至少已有十多个中文
译本。
据大陆《青年周末》调查报导,大陆网上目前流传一份由「哈7吧翻译组」於七月二十
三日完成的中文译本,距七月二十一日英文版全球首发仅两天。
大陆网上流传中译本高达十余种,大都是部分章节的译本,而「哈7吧翻译组」的中文
译本,已成为网上搜寻人气最高的中文译本。该小组又称为「霍格华兹翻译学院」或「
霍格华兹翻译小组」,他们制作的电子书,每章前都有「翻译、修订、终审」的署名,
点击「版本更新」还能读到最新审校的内容。
据报导,负责「哈7吧翻译组」翻译人员召募和进展公布的百度贴吧(baidu)「哈利
波特7吧」的吧主「子洋虾米」,居然还是一位高一学生。他说,「其实,从二○○三
年起网上就有自发翻译小组出现。我们自发做翻译,完全是义务的,就是希望哈迷能早
点看到。」
王姓同学「子洋虾米」透露,「其实,七月十八日我们已经从网络下载到WORD英文原版
。但後来我们小组的几个核心人员达成协议,还是要尊重原着。所以我们忍着没翻,一
直到七月二十一日全球首发那天才开始翻译。」
匆促成军的「霍格华兹翻译学院」究竟是如何组成?王姓同学说,七月二日他们就在网
上召募翻译,过程中还碰到另一个翻译小组,经过商谈决定合并成一个小组。约有二百
位志愿者报名,但为确保翻译水准,他们还对二百余人进行了翻译测试,最後决定召募
六十个人。
王姓吧主还说,六十位最後参与翻译工作的人,其中有七、八位以前就翻译过哈利波特
,更有二十位左右是高中生,他们都是已参加完高考在暑假休息的高三毕业生。
据《青年周末》调查采访还发现,广东省某高中一位在网上ID署名为「TONYMAK」高
二学生,可能是最早在网上将哈利波特最後结局,即讲述十九年後「中年人哈利波特」
的後记译成中文的人。
对於网络翻译是否侵权的争议,人民文学出版社策画部主任孙顺林表示,虽然网友们的
翻译都属於非营利目的,但发布翻译内容的网站大都是以营利为目的,所以网络服务提
供者应及时删除这些帖子。他并忧心地说,哈迷的热情会被盗版商利用,从而影响中文
版的销售。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
1F:→ arrakis:听起来好可怕...orz 六十个两天, 这东西... 07/27 07:31
2F:推 widec:有看过大陆字幕组作品的人都知道...品质很糟糕 07/27 10:24
3F:推 hydepptt:借转HP版~ 07/27 14:33
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.159.10
4F:推 fhj:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/27 14:35
5F:→ kellykelly:放心,中文销售不会收影响,大家一定会买中文版 07/27 14:35
6F:→ kellykelly:除非英文程度好到不行 07/27 14:36
7F:→ rorrim:这个版本还不错 但有其他的版本真的很烂... 07/27 15:25
8F:→ rorrim:不过它还没有翻译完吧 只到29章 已经翻完的是很烂的版本 07/27 15:27
9F:推 iamserene:这是我现在在跟的版本..还不错 07/27 15:35
10F:推 flyinDenmark:这个应该有微雷...中年哈利... 07/27 16:03
11F:→ StarLeo:突然想到卫斯理太太说的话:他们连怎麽死的都不知道= = 07/27 16:18
12F:推 pippychen:大陆翻译都超奇怪的... 07/27 16:36
13F:→ pippychen:之前看天堂Lineage 大陆翻成"前线时代"... 07/27 16:37
14F:推 StarLeo:...但是不能说都超奇怪 07/27 16:41
15F:推 iamserene:其实看习惯就没差.说真的 届时还是会去买一本实体书 07/27 17:37
16F:→ iamserene:网译虽好 还是习惯繁体版的名词 现在只是看解馋.. 07/27 17:40
17F:推 lwid:推"解馋",英文烂又想赶快知道剧情,等皇冠出中译本还是会买... 07/27 17:44
18F:推 kg9101266:我还是不习惯某些大陆翻译的人名 所以边看边改回熟悉的 07/28 00:55
19F:→ kg9101266:不过还是要多谢这群热心人 让我能早点解解馋XDD 07/28 00:56
20F:→ chaox:和英文版比,那有不少跳针喔,毕竟不是卖钱的 07/28 19:20