作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)
看板HarryPotter
標題Re: [爆彈] 有關東施
時間Thu Jul 26 09:21:36 2007
※ 引述《Scarborough (光輝之耀)》之銘言:
: : 題外話
: : 看到東施媽媽(仙女座?)叫東施小仙女的時候
: : 有一種說不出來的怪啊
: : --
: : ◆ From: 218.167.38.23
: : 推 hhand:她爸爸是muggle-born wizard,跟Hermione一樣... 07/25 22:56
: : 推 untillittil:喔喔 謝謝 07/25 23:00
: : 推 Scarborough:那個'小仙女'本來就翻的很機車. 翻譯的人一點希臘神話 07/25 23:40
: : → Scarborough:的背景都沒有 07/25 23:41
: : 推 yukiss:那跩哥應該翻成龍囉!? 龍 馬份 07/25 23:44
: ^^^^^^^^^^^^^^
: Nymphodora Tonks
: 在希臘神話裡面, Nymph是水精的意思. 水精是一種很喜歡作愛的東西. 她們看到比較帥
: 的男人就會把他拉下水去(所以才會有人淹死嘛...). 所以英文女色情狂是"nymphomania"
: 這就是為什麼Tonks非常討厭別人叫她的名字"Nymphodora".
基本上這個名字根本無法翻譯
如果硬要翻譯的話也會變得非常的詭異
例如"小神仙"
(這個翻譯非常的對岸對吧...但是卻是我們的文化中最能暗示出你說的意思的辭彙了)
所以我覺得這點上皇冠並不算是有錯
如果只是音譯成寧芙那根本達不到你宣稱要的效果...
: 至於她的姓"Tonks"基本上來說翻成東施也不是很恰當. 因為東施本來就是一個比較負面
: 的詞. 但Tonks是一個比較正面歡樂的角色, 所以不該用負面的詞來形容她. 還有就是
: "東施"過於中文化.
東施自己的行為早就達成破除刻板印象的效果了
甚至到了第六集根本沒人會認為東施長得抱歉或者有任何負面的想法
這正好是把傳統觀念加以現代詮釋的一個傑作
我平常對哈利波特的皇冠翻譯評價不高
但是東施卻是少數讓我拍案叫絕的翻譯啊:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.33.232
1F:推 hujenhuei:推,東施給我的感覺早就不是傳統的東施了 07/26 10:18
2F:推 paoan:我也喜歡東施這個翻譯耶~壓根都沒聯想到負面去啊~ 07/26 10:24
3F:推 springt:我覺得Nymphodora可以翻妖女之類的 也帶到一點原來的意思 07/26 10:27
4F:推 paoan:小妖女 東施???~~還不錯耶XDDD 07/26 10:46
5F:→ kkoowwee1102:翻成 "小妖精東施" 會不會好一點??? 07/26 12:24
6F:推 ilovee0427:直翻"小水精東施"XD 07/26 12:59
7F:推 yukiss:小妖精同溼XXXXD 07/27 00:09