作者ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)
看板HarryPotter
标题Re: [爆弹] 有关东施
时间Thu Jul 26 09:21:36 2007
※ 引述《Scarborough (光辉之耀)》之铭言:
: : 题外话
: : 看到东施妈妈(仙女座?)叫东施小仙女的时候
: : 有一种说不出来的怪啊
: : --
: : ◆ From: 218.167.38.23
: : 推 hhand:她爸爸是muggle-born wizard,跟Hermione一样... 07/25 22:56
: : 推 untillittil:喔喔 谢谢 07/25 23:00
: : 推 Scarborough:那个'小仙女'本来就翻的很机车. 翻译的人一点希腊神话 07/25 23:40
: : → Scarborough:的背景都没有 07/25 23:41
: : 推 yukiss:那跩哥应该翻成龙罗!? 龙 马份 07/25 23:44
: ^^^^^^^^^^^^^^
: Nymphodora Tonks
: 在希腊神话里面, Nymph是水精的意思. 水精是一种很喜欢作爱的东西. 她们看到比较帅
: 的男人就会把他拉下水去(所以才会有人淹死嘛...). 所以英文女色情狂是"nymphomania"
: 这就是为什麽Tonks非常讨厌别人叫她的名字"Nymphodora".
基本上这个名字根本无法翻译
如果硬要翻译的话也会变得非常的诡异
例如"小神仙"
(这个翻译非常的对岸对吧...但是却是我们的文化中最能暗示出你说的意思的辞汇了)
所以我觉得这点上皇冠并不算是有错
如果只是音译成宁芙那根本达不到你宣称要的效果...
: 至於她的姓"Tonks"基本上来说翻成东施也不是很恰当. 因为东施本来就是一个比较负面
: 的词. 但Tonks是一个比较正面欢乐的角色, 所以不该用负面的词来形容她. 还有就是
: "东施"过於中文化.
东施自己的行为早就达成破除刻板印象的效果了
甚至到了第六集根本没人会认为东施长得抱歉或者有任何负面的想法
这正好是把传统观念加以现代诠释的一个杰作
我平常对哈利波特的皇冠翻译评价不高
但是东施却是少数让我拍案叫绝的翻译啊:P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.33.232
1F:推 hujenhuei:推,东施给我的感觉早就不是传统的东施了 07/26 10:18
2F:推 paoan:我也喜欢东施这个翻译耶~压根都没联想到负面去啊~ 07/26 10:24
3F:推 springt:我觉得Nymphodora可以翻妖女之类的 也带到一点原来的意思 07/26 10:27
4F:推 paoan:小妖女 东施???~~还不错耶XDDD 07/26 10:46
5F:→ kkoowwee1102:翻成 "小妖精东施" 会不会好一点??? 07/26 12:24
6F:推 ilovee0427:直翻"小水精东施"XD 07/26 12:59
7F:推 yukiss:小妖精同湿XXXXD 07/27 00:09