作者superdy (SUPERDY)
看板HarryPotter
標題[新聞] 金庸也瘋哈利波特 批中文翻譯錯誤一堆
時間Sun Jul 22 02:00:55 2007
金庸也瘋哈利波特 批中文翻譯錯誤一堆
Ettoday 2007/07/22 00:37
哈利波利完結篇在全球熱賣,連武俠大師金庸也是哈利粉絲,21日
他在香港表示已經請老婆買了書要找時間好好看,不過國學大師還
是不忘吐槽,他說之前哈利波特中文版書名翻譯錯誤一堆。
哈利波特的完結篇終於上市,原來武俠小說大師金庸也是哈利波特
的捧場客。金庸表示,他很愛看哈利波特,內容都記得,但是最新
一集他還不知道,不過已經找太太去買了。
哈利波特不僅成為金庸觀摩對象,他還一口氣,看過中英文的版本,
金庸特別留意到,哈利波特第5集「鳳凰會的密令」中文版犯了嚴
重的翻譯錯誤。金庸說:「Order of Phoenix這個翻錯了,Order
of Phoenix叫『鳳凰會』就可以了,『鳳凰會的密令』就變成重複
了。」
哈利波特在全球掀起熱潮,不少香港書迷都提前一天,到書店排隊
希望先睹為快,可是在網路上卻有人認為,哈利波特的人物性格,
很巧合的跟金庸的「神雕俠侶」非常相似,東西方的小說大師的作
品在網路掀起討論熱潮。
http://www.ettoday.com/2007/07/22/91-2129751.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.35.117
1F:推 sab:.....鳳凰會的密令是取order的雙關不是嗎我以為? 07/22 02:05
※ 編輯: superdy 來自: 61.230.35.117 (07/22 02:10)
2F:→ yukiss:要維持每集中文書名都有個"的"吧 07/22 02:10
3F:推 JuliaFerrari:不是.完全是一開始皇冠搞錯order的意思.後來被指正 07/22 02:12
4F:→ JuliaFerrari:Order有騎士團的意思所以才硬凹出這個譯名 07/22 02:12
5F:推 featherfish:香港不是有人要告蘿琳模仿金庸嗎...?不知道他現在怎麼 07/22 02:14
6F:→ featherfish:想XD 07/22 02:15
7F:推 owenkuo:金庸內行.....加個密令是畫蛇添足..當年好像很多討論過了? 07/22 02:27
8F:推 saxlamen:恩 之前補殷非凡的時候她也講過 聽過的舉手! XD 07/22 02:53
9F:推 chrisjeff:(舉手) 07/22 03:14
10F:推 oozhu:大陸也就是翻成鳳凰社啦 07/22 08:11
11F:→ MewGirl:認真說起來大部分都沒完全照翻啊= = 07/22 08:44
12F:推 caprigemi:(舉手)所以order在這邊的意思應該是指"團體"嗎?? 07/22 10:39
13F:推 cudo:皇冠是故意的吧?因為 會 有翻出來,的密令是故意多翻的 07/22 10:45
14F:推 keyxero:要有一個XX的OO才有FU啊 07/22 11:46
15F:→ umi520:天啊!殷非凡!好懷念的名詞!! 07/22 11:57
16F:推 cat771126:日本的翻譯不錯:不死鳥的騎士團 07/22 11:58
18F:→ grass143:釋,好像也是為了配合大家習慣“鳳凰令” 07/22 14:15
19F:推 achilleskan:哈利波特與混血王子就好了 翻背叛也很多餘~ 07/22 22:40
20F:推 hamburg12:就...5.鳳凰的會 6.混血的王子 07/23 00:13
21F:推 vyt5v:XDDDDDDDDDDDDDDDD 07/25 22:55