作者superdy (SUPERDY)
看板HarryPotter
标题[新闻] 金庸也疯哈利波特 批中文翻译错误一堆
时间Sun Jul 22 02:00:55 2007
金庸也疯哈利波特 批中文翻译错误一堆
Ettoday 2007/07/22 00:37
哈利波利完结篇在全球热卖,连武侠大师金庸也是哈利粉丝,21日
他在香港表示已经请老婆买了书要找时间好好看,不过国学大师还
是不忘吐槽,他说之前哈利波特中文版书名翻译错误一堆。
哈利波特的完结篇终於上市,原来武侠小说大师金庸也是哈利波特
的捧场客。金庸表示,他很爱看哈利波特,内容都记得,但是最新
一集他还不知道,不过已经找太太去买了。
哈利波特不仅成为金庸观摩对象,他还一口气,看过中英文的版本,
金庸特别留意到,哈利波特第5集「凤凰会的密令」中文版犯了严
重的翻译错误。金庸说:「Order of Phoenix这个翻错了,Order
of Phoenix叫『凤凰会』就可以了,『凤凰会的密令』就变成重复
了。」
哈利波特在全球掀起热潮,不少香港书迷都提前一天,到书店排队
希望先睹为快,可是在网路上却有人认为,哈利波特的人物性格,
很巧合的跟金庸的「神雕侠侣」非常相似,东西方的小说大师的作
品在网路掀起讨论热潮。
http://www.ettoday.com/2007/07/22/91-2129751.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.35.117
1F:推 sab:.....凤凰会的密令是取order的双关不是吗我以为? 07/22 02:05
※ 编辑: superdy 来自: 61.230.35.117 (07/22 02:10)
2F:→ yukiss:要维持每集中文书名都有个"的"吧 07/22 02:10
3F:推 JuliaFerrari:不是.完全是一开始皇冠搞错order的意思.後来被指正 07/22 02:12
4F:→ JuliaFerrari:Order有骑士团的意思所以才硬凹出这个译名 07/22 02:12
5F:推 featherfish:香港不是有人要告萝琳模仿金庸吗...?不知道他现在怎麽 07/22 02:14
6F:→ featherfish:想XD 07/22 02:15
7F:推 owenkuo:金庸内行.....加个密令是画蛇添足..当年好像很多讨论过了? 07/22 02:27
8F:推 saxlamen:恩 之前补殷非凡的时候她也讲过 听过的举手! XD 07/22 02:53
9F:推 chrisjeff:(举手) 07/22 03:14
10F:推 oozhu:大陆也就是翻成凤凰社啦 07/22 08:11
11F:→ MewGirl:认真说起来大部分都没完全照翻啊= = 07/22 08:44
12F:推 caprigemi:(举手)所以order在这边的意思应该是指"团体"吗?? 07/22 10:39
13F:推 cudo:皇冠是故意的吧?因为 会 有翻出来,的密令是故意多翻的 07/22 10:45
14F:推 keyxero:要有一个XX的OO才有FU啊 07/22 11:46
15F:→ umi520:天啊!殷非凡!好怀念的名词!! 07/22 11:57
16F:推 cat771126:日本的翻译不错:不死鸟的骑士团 07/22 11:58
18F:→ grass143:释,好像也是为了配合大家习惯“凤凰令” 07/22 14:15
19F:推 achilleskan:哈利波特与混血王子就好了 翻背叛也很多余~ 07/22 22:40
20F:推 hamburg12:就...5.凤凰的会 6.混血的王子 07/23 00:13
21F:推 vyt5v:XDDDDDDDDDDDDDDDD 07/25 22:55