作者SunFsClony (嚕拉拉)
看板HarryPotter
標題Re: [閒話] 突然想到
時間Sat Jul 21 02:00:46 2007
※ 引述《yiway (人質)》之銘言:
: 我覺得版上的翻譯大略也翻的差不多啦!
: 那乾脆叫皇冠統籌一下 來這裡買版權
: 然後回去修稿 潤飾一下 中文版不是一下就可以出爐了
: 還要拖半年
: (這是我等不及的異想天開啦!!)
那時候版上的各位翻譯達人,在拿到書時每個人就開始分配好自己想翻譯的章節
然後翻譯到後來被警告的過程,我都看在眼裡
我試想
如果我們換個方式,會不會就不會有這問題了呢?
就是我們把每個章節要知道的單字翻譯出來,像是一些專有名詞之類的
但盡量不要去翻譯整段文章
不知道這樣是否可以嗎?
有熟知法律的人可以出來說明一下,這樣是否可行?
--
妳會笨一輩子!! 嗯~妳可以把它寫出來! 還是笨!!..但至少有點娛樂效果
鐵 這...該如何化解!? 鐵 這樣就可以 鐵 口◆ <笨版與我>
口 ‵′ 口 ^ ^ 不再笨了嗎?ꄠ口 ─ ◆斷 ◢
直 ■ ─川 直 ﹀ ⊙ 直 ˍξ
鐵
斷 <
仙ˊ
斷 ψ仙 ◆ 斷 仙╯
╰
■ ╰╰
︳ /
靜 1 ︳oracles ˇ
靜 2 ︳ 3 ╯
><﹨
鐵 ∕﹨
4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.128.115
1F:推 sab:問題是翻出來到時候跟中文版也不會一樣啊XDD 07/21 02:01
2F:推 SunFsClony:我覺得 讓想看原文的人 可以有個可以討論查資料的地方 07/21 02:15
3F:→ SunFsClony:至於到時候跟中文版一不一樣 我覺得倒是其次吧 07/21 02:16
4F:→ SunFsClony:也讓想藉者看這本原文書的人順便讀一下英文 也不錯阿^^ 07/21 02:17
5F:推 macrose:人名改掉,換成哈力,龍恩,賀麥莉,讓他摸不著頭續XD 07/21 02:19
6F:→ Nina65:中英參雜咧XD?(留一些簡單的英文單字穿插句中@@a) 07/21 02:21
7F:推 hhand:人名留原文呢? 人名翻成中文感覺實在是很... 07/21 06:26
8F:推 newnewnew1:魔法名字也要留原文 07/21 08:09
9F:推 freeloop:這點子很好耶^^ 讓我也想去弄本原文書來看了 07/21 13:58