作者SunFsClony (噜拉拉)
看板HarryPotter
标题Re: [闲话] 突然想到
时间Sat Jul 21 02:00:46 2007
※ 引述《yiway (人质)》之铭言:
: 我觉得版上的翻译大略也翻的差不多啦!
: 那乾脆叫皇冠统筹一下 来这里买版权
: 然後回去修稿 润饰一下 中文版不是一下就可以出炉了
: 还要拖半年
: (这是我等不及的异想天开啦!!)
那时候版上的各位翻译达人,在拿到书时每个人就开始分配好自己想翻译的章节
然後翻译到後来被警告的过程,我都看在眼里
我试想
如果我们换个方式,会不会就不会有这问题了呢?
就是我们把每个章节要知道的单字翻译出来,像是一些专有名词之类的
但尽量不要去翻译整段文章
不知道这样是否可以吗?
有熟知法律的人可以出来说明一下,这样是否可行?
--
你会笨一辈子!! 嗯~你可以把它写出来! 还是笨!!..但至少有点娱乐效果
铁 这...该如何化解!? 铁 这样就可以 铁 口◆ <笨版与我>
口 ‵′ 口 ^ ^ 不再笨了吗?ꄠ口 ─ ◆断 ◢
直 ■ ─川 直 ﹀ ⊙ 直 ˍξ
铁
断 <
仙ˊ
断 ψ仙 ◆ 断 仙╯
╰
■ ╰╰
︳ /
静 1 ︳oracles ˇ
静 2 ︳ 3 ╯
><﹨
铁 ∕﹨
4
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.128.115
1F:推 sab:问题是翻出来到时候跟中文版也不会一样啊XDD 07/21 02:01
2F:推 SunFsClony:我觉得 让想看原文的人 可以有个可以讨论查资料的地方 07/21 02:15
3F:→ SunFsClony:至於到时候跟中文版一不一样 我觉得倒是其次吧 07/21 02:16
4F:→ SunFsClony:也让想藉者看这本原文书的人顺便读一下英文 也不错阿^^ 07/21 02:17
5F:推 macrose:人名改掉,换成哈力,龙恩,贺麦莉,让他摸不着头续XD 07/21 02:19
6F:→ Nina65:中英参杂咧XD?(留一些简单的英文单字穿插句中@@a) 07/21 02:21
7F:推 hhand:人名留原文呢? 人名翻成中文感觉实在是很... 07/21 06:26
8F:推 newnewnew1:魔法名字也要留原文 07/21 08:09
9F:推 freeloop:这点子很好耶^^ 让我也想去弄本原文书来看了 07/21 13:58