作者bucklee (alessio)
看板HarryPotter
標題編《哈利波特》字典 邀讀者玩「文字魁地奇」
時間Sun Jul 1 07:43:18 2007
中國時報 2007.07.01
編《哈利波特》字典 邀讀者玩「文字魁地奇」
閻紀宇/綜合六月卅日外電報導
再過三個星期,《哈利波特》奇幻系列小說第七集與完結篇就要與全球哈迷見面,勢
必造成轟動。美國與法國兩家出版公司最近趕搭這股熱潮,為《哈利波特》編寫字典,詳
細解釋第一到第六集小說中的特殊用字,以及作者羅琳的自創字彙。
法國時代出版公司推出由丹尼.布魯雄編纂的《哈利波特法英對照字典》,協助法國
的哈迷破解書中較艱澀的字彙,售價九.○三歐元(約新台幣四百元)。時代公司表示,
越來越多的哈迷等不及小說的法文版出爐,寧可直接讀英文版,《哈利波特法英對照字典
》收錄了三千六百多個字彙,對期待第七集的讀者大有幫助。
法國麻瓜 靠它讀英文版
不過這本字典只收錄小說中的傳統英文字彙如「namby-pamby」(軟弱無能的人,相
當於法文的「gnagnan」)、「nutter」(瘋瘋癲癲的人,相當於法文的「cingle」),
不包含「muggle」(麻瓜)、「quidditch」(魁地奇)等自創字彙。
美國松木出版公司則是為哈迷準備了《波特字典:哈利波特迷必知的一千五百字》,
售價九.九五美元(約新台幣三百卅元)。作者是一對父女艾瑞克與茱莉亞.蘭道。艾瑞
克說,《哈利波特》的字裡行間有許多玄機,如果讀者忽略特定字眼,可能就無法領會笑
話精髓、性格描寫與情節預示。
美國哈迷 破解文字咒語
這對父女是在共同閱讀《哈利波特》的過程中,興起編字典的念頭,並且花了兩年時
間,從書中披沙揀金,挑出一千五百個重要字彙,並一一附上書中例句。第七集出版之後
,《波特字典》也會出修訂版。蘭道父女還架設了網站(
http://www.pottersaurus.com
),邀請讀者上網玩一場「文字魁地奇」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.165.120