作者aurorazeng (小歐)
看板HarryPotter
標題[閒話] 關於Z-12-1-4
時間Wed Feb 21 23:08:08 2007
其中我想要做一些補充跟修正
請大家多指教了
1.James
希臘文是James(就是新約的名字)
希伯來文舊約是Jacob(後來改名為Israel)
希伯來文拼法是Yaakov(不知道希伯來字母能不能顯示 所以我用英文拼)
2.Voldemort
J. K. Rowling大學讀的是法文系 那一所我忘了
書中用了蠻多法文的 當然拉丁文更多(這我要翻書了)
Haremoon板友是用英文去查Voldermort的字源
用demon詮釋Voldermort的性格何嘗不好
但是用法文去解釋我想會更好
請聽我道來
1.Vol-de-mort
vol n.m.
vol m 1. ZOOL, AVIAT flight; (formation) flock; ~ de nuit night flight; ~
libre hang-gliding 2. SPORT ~ a voile gliding 3. a ~ d'oiseau as the crow
flies; en ~ plane gliding; prendre son ~ (oiseau, adolescent) to leave the
nest; rattraper qc au ~ to catch sth in midair
vol m (larcin) theft; (avec violence) robbery; ~ a main armee armed robbery;
~ avec effraction burglary ;
2. de=of/from(意思很多 但是以of/from的意思最常見 所以我不把definations貼出來)
e.g.
Je suis de Taiwan. I am form Taiwan.
C'est un livre d'Aurore. It's a book of Aurore's.
mort n.f. death
動詞是 mourrir to die
如果以vol第二個解釋"theft"來詮釋這個名字以及其角色的性格
Vol-de-mort(theft of death)與他的跟隨者death eaters有異曲同工之妙
也讓我聯想到Horcruxes分靈體 也是跟死亡有關的物品 他用分靈體來阻止自己的死亡
用vol=flight的意思
我覺得也是可以解釋
因為flight也可以解釋為"逃亡"
flight (ESCAPE) Show phonetics
noun [U]
(an act or example of) escape, running away or avoiding something:
They lost all their possessions during their flight from the invading army.
Voldemort殺了Potters 之後曾經逃亡
在逃亡期間只是一個靠著分靈體還有奎若還有喝獨角獸血勉強存活下來的being
這個詮釋好像也不賴
3.Malfoy
mal
有badly e.g. Il chante mal. He sings badly.
evil n.m.
或是harm/pain(n.m.)的意思e.g. J'ai mal a la tete. 我頭痛
foy
我找不到
類似的字
有foi n.f. confidence/faith
fou/folle adj
mad/crazy
e.g.Il est fou/Elle est folle. He/She is crazy.
還有2個意思差很多的 不過字很像的
fois n.f. time
e.g. Je suis allee a Taiwan 2 fois. I have been to Taiwan twice.
foie m 1. ANAT liver; avoir mal au ~ to have an upset stomach 2. GASTR ~ gras
foie gras 3. avoir les ~s inf to be scared stiff
4.Lestrange
le/la/les 定冠詞 the
strange在法文的意思跟英文一樣
所以Lestrange當初我看到這名字覺得非常有趣XD
我肩膀好痛
今天就打到這裡好了
盼望能拋磚引玉
其他版友能夠有一些更精闢的見解
另外我很期待最後一本 Deathly Hallows
不知道到時候政大的書局甚麼時候才會進英文版
上次預購貴死了700多吧 後來就降價了
反正一般書店英文版第一天也賣不完
只是搶第一天不會被媒體先揭露結局罷了 至少先關掉電視 那一天都盡量不要跟外界接觸就好了
當天晚上就可以看到結局了
我最近重看英文版第一集
J.K.Rowling的文字非常有趣
節奏抓的很好 讀起來很暢快 也具有獨特的幽默
翻譯有些就沒有掌握得很好了
不過第五集前1/4的翻譯很好 文學性蠻強 應該是個會寫文章的人翻譯的
--
http://blog.pixnet.net/Shemesh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.158.175
※ 編輯: aurorazeng 來自: 203.67.158.175 (02/21 23:12)
※ 編輯: aurorazeng 來自: 203.67.158.175 (02/21 23:17)
1F:推 CYPan:另外 Gringotts (古靈閣) 的 Gott 如果看作德文,是 god 02/21 23:53
2F:→ CYPan:不過單取英文的 grin + got 似乎比較通... 02/21 23:54
3F:推 aurorazeng:我不會德文 Gott我倒是知道XD 02/22 00:08
4F:推 ThomasJP:從那個人刻意想出來當名字來看...意思就是"逃過死亡" 02/22 00:28