作者aurorazeng (小欧)
看板HarryPotter
标题[闲话] 关於Z-12-1-4
时间Wed Feb 21 23:08:08 2007
其中我想要做一些补充跟修正
请大家多指教了
1.James
希腊文是James(就是新约的名字)
希伯来文旧约是Jacob(後来改名为Israel)
希伯来文拼法是Yaakov(不知道希伯来字母能不能显示 所以我用英文拼)
2.Voldemort
J. K. Rowling大学读的是法文系 那一所我忘了
书中用了蛮多法文的 当然拉丁文更多(这我要翻书了)
Haremoon板友是用英文去查Voldermort的字源
用demon诠释Voldermort的性格何尝不好
但是用法文去解释我想会更好
请听我道来
1.Vol-de-mort
vol n.m.
vol m 1. ZOOL, AVIAT flight; (formation) flock; ~ de nuit night flight; ~
libre hang-gliding 2. SPORT ~ a voile gliding 3. a ~ d'oiseau as the crow
flies; en ~ plane gliding; prendre son ~ (oiseau, adolescent) to leave the
nest; rattraper qc au ~ to catch sth in midair
vol m (larcin) theft; (avec violence) robbery; ~ a main armee armed robbery;
~ avec effraction burglary ;
2. de=of/from(意思很多 但是以of/from的意思最常见 所以我不把definations贴出来)
e.g.
Je suis de Taiwan. I am form Taiwan.
C'est un livre d'Aurore. It's a book of Aurore's.
mort n.f. death
动词是 mourrir to die
如果以vol第二个解释"theft"来诠释这个名字以及其角色的性格
Vol-de-mort(theft of death)与他的跟随者death eaters有异曲同工之妙
也让我联想到Horcruxes分灵体 也是跟死亡有关的物品 他用分灵体来阻止自己的死亡
用vol=flight的意思
我觉得也是可以解释
因为flight也可以解释为"逃亡"
flight (ESCAPE) Show phonetics
noun [U]
(an act or example of) escape, running away or avoiding something:
They lost all their possessions during their flight from the invading army.
Voldemort杀了Potters 之後曾经逃亡
在逃亡期间只是一个靠着分灵体还有奎若还有喝独角兽血勉强存活下来的being
这个诠释好像也不赖
3.Malfoy
mal
有badly e.g. Il chante mal. He sings badly.
evil n.m.
或是harm/pain(n.m.)的意思e.g. J'ai mal a la tete. 我头痛
foy
我找不到
类似的字
有foi n.f. confidence/faith
fou/folle adj
mad/crazy
e.g.Il est fou/Elle est folle. He/She is crazy.
还有2个意思差很多的 不过字很像的
fois n.f. time
e.g. Je suis allee a Taiwan 2 fois. I have been to Taiwan twice.
foie m 1. ANAT liver; avoir mal au ~ to have an upset stomach 2. GASTR ~ gras
foie gras 3. avoir les ~s inf to be scared stiff
4.Lestrange
le/la/les 定冠词 the
strange在法文的意思跟英文一样
所以Lestrange当初我看到这名字觉得非常有趣XD
我肩膀好痛
今天就打到这里好了
盼望能抛砖引玉
其他版友能够有一些更精辟的见解
另外我很期待最後一本 Deathly Hallows
不知道到时候政大的书局甚麽时候才会进英文版
上次预购贵死了700多吧 後来就降价了
反正一般书店英文版第一天也卖不完
只是抢第一天不会被媒体先揭露结局罢了 至少先关掉电视 那一天都尽量不要跟外界接触就好了
当天晚上就可以看到结局了
我最近重看英文版第一集
J.K.Rowling的文字非常有趣
节奏抓的很好 读起来很畅快 也具有独特的幽默
翻译有些就没有掌握得很好了
不过第五集前1/4的翻译很好 文学性蛮强 应该是个会写文章的人翻译的
--
http://blog.pixnet.net/Shemesh
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.158.175
※ 编辑: aurorazeng 来自: 203.67.158.175 (02/21 23:12)
※ 编辑: aurorazeng 来自: 203.67.158.175 (02/21 23:17)
1F:推 CYPan:另外 Gringotts (古灵阁) 的 Gott 如果看作德文,是 god 02/21 23:53
2F:→ CYPan:不过单取英文的 grin + got 似乎比较通... 02/21 23:54
3F:推 aurorazeng:我不会德文 Gott我倒是知道XD 02/22 00:08
4F:推 ThomasJP:从那个人刻意想出来当名字来看...意思就是"逃过死亡" 02/22 00:28