作者yilinlin (肝不見了???)
看板HarryPotter
標題Re: 波特墓園---跟哈利波特一點關係都沒有
時間Tue Jan 3 23:04:13 2006
※ 引述《sorseress (悅然矣。)》之銘言:
: 今天看到同學在看這本書,
: 心底不免震了一下,
: 還以為是什麼有關於第七集的評論還出了書勒.....
: 結果是一本懸疑小說 派翠西亞.康薇爾著。
: 書名的原文是
: From Potter’s Field
: 點點點
: 好個引人遐想的書名。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.216.123
1F:推 yilinlin:這兩個東西一點關係都沒有....不過我推這本書.好看! 01/03 12:30
2F:推 a0919:這標題挺驚人.... 01/03 12:47
3F:推 BloodyJoker:女法醫史卡佩塔 01/03 15:50
4F:推 Severia:波特墓園算她寫得比較好的 近期的女法醫是太令人失望啦XD뀠 01/03 17:54
5F:推 macimalu:我覺得早期的比較好看說 現在越不想買了 01/03 19:19
6F:推 youzen1226:也推以前的比較好看~~Q^Q(她把高特寫爛了啦~~~) 01/03 19:30
7F:推 stardust:我也覺得早期的比較好看...近兩本讓我挺失望的@@" 01/03 22:05
8F:推 ywtkay:這一套的書我全部都有,近兩本用第三人稱寫的讓我有點失望 01/03 22:23
9F:→ ywtkay:但是看過整本...到底哪邊有波特這兩個字出現啊...= = 01/03 22:24
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
書中.波特墓園是紐約是一個給無名或是貧苦的先人長眠的地方.
我想應該也是真的存在.因為我曾在另一本書裡看到了一樣的詞.
書中第一章(應該是吧)中發現的女性死者.
最先就是讓她葬在那裡.
而且.英文書名"From Potter's Field"中的"From"在中文書名中並沒有翻譯出來.
可能就是讓你產生誤會的原因.
而我剛剛去查了資料.
"波特墓園"此名是因聖經馬太福音而來.
而這個地點真實的存在紐約市西南部的布魯克林區
可參閱
http://www.correctionhistory.org/html/chronicl/hart/html/hartbook2.html
http://bklyn-genealogy-info.com/index.html
以上若有錯誤歡迎指正....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.237.106
10F:→ emptiness223:我覺得他寫的書很精采,我看了後都怕怕的說 01/06 13:08