作者yilinlin (肝不见了???)
看板HarryPotter
标题Re: 波特墓园---跟哈利波特一点关系都没有
时间Tue Jan 3 23:04:13 2006
※ 引述《sorseress (悦然矣。)》之铭言:
: 今天看到同学在看这本书,
: 心底不免震了一下,
: 还以为是什麽有关於第七集的评论还出了书勒.....
: 结果是一本悬疑小说 派翠西亚.康薇尔着。
: 书名的原文是
: From Potter’s Field
: 点点点
: 好个引人遐想的书名。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.216.123
1F:推 yilinlin:这两个东西一点关系都没有....不过我推这本书.好看! 01/03 12:30
2F:推 a0919:这标题挺惊人.... 01/03 12:47
3F:推 BloodyJoker:女法医史卡佩塔 01/03 15:50
4F:推 Severia:波特墓园算她写得比较好的 近期的女法医是太令人失望啦XD뀠 01/03 17:54
5F:推 macimalu:我觉得早期的比较好看说 现在越不想买了 01/03 19:19
6F:推 youzen1226:也推以前的比较好看~~Q^Q(她把高特写烂了啦~~~) 01/03 19:30
7F:推 stardust:我也觉得早期的比较好看...近两本让我挺失望的@@" 01/03 22:05
8F:推 ywtkay:这一套的书我全部都有,近两本用第三人称写的让我有点失望 01/03 22:23
9F:→ ywtkay:但是看过整本...到底哪边有波特这两个字出现啊...= = 01/03 22:24
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
书中.波特墓园是纽约是一个给无名或是贫苦的先人长眠的地方.
我想应该也是真的存在.因为我曾在另一本书里看到了一样的词.
书中第一章(应该是吧)中发现的女性死者.
最先就是让她葬在那里.
而且.英文书名"From Potter's Field"中的"From"在中文书名中并没有翻译出来.
可能就是让你产生误会的原因.
而我刚刚去查了资料.
"波特墓园"此名是因圣经马太福音而来.
而这个地点真实的存在纽约市西南部的布鲁克林区
可参阅
http://www.correctionhistory.org/html/chronicl/hart/html/hartbook2.html
http://bklyn-genealogy-info.com/index.html
以上若有错误欢迎指正....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.237.106
10F:→ emptiness223:我觉得他写的书很精采,我看了後都怕怕的说 01/06 13:08