作者lingning (紅心A)
看板HarryPotter
標題Re: 說到翻譯
時間Sat Dec 31 01:33:46 2005
: 其實
: 我和我家小弟小妹討論過這個問題
: 我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥
: 不如直接翻成『他』
: 然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』
: ..................................................................
: 其實一切純粹搞笑.........
之前在第六集英文剛出來的時候
有看到大陸網友翻的
你不用擔心「神祕人」
你應該擔心的是 ─ 「生秘靈」!─造成全國恐慌的便祕問題!
那時候看到覺得超好笑的 覺得這個也翻的不錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.195.62
1F:推 SetsunaLeo:為什麼有布袋戲的感覺XD 好像在賣草藥一樣的廣告XDDD 12/31 01:48
2F:→ oliwen:好像台語~~ 12/31 02:32
3F:推 LPH66:推這個"生秘靈" 真的有台語的感覺XD 12/31 13:42