作者afresh72 (我思我到底在不在)
看板HarryPotter
標題Re: 說到翻譯
時間Fri Dec 30 11:26:38 2005
※ 引述《equation (disillusion)》之銘言:
: ※ 引述《chipon (近過去式)》之銘言:
: : 真不懂為什麼哈利波特中文版,
: : 都不能在這種無法翻譯的笑點上加「譯註」呢?
: : 這裡的確是很難翻出英文諧音的笑點。
: : 不過「怎麼拉」實在讓人無言。
: : 起碼也翻個「拉個能」諧音「那個人」之類的吧。
: 『you - know - who』 和 『you - no - poo』
: 兩者不但諧音,還將那個令人聞之色變的人比喻成腹瀉,
: 我覺得羅琳還蠻有笑點的,
: 只不過一旦翻譯成中文,笑點就消失了,
: 而且令人對這名字摸不著頭緒,猶如墜入五里霧中,
: 所以看原汁原味的原文,才能領受到許多令人發噱的笑點。
: 不過第六級還是集體翻譯嗎?
: 雖然還是有很多未臻完善之處,不過明顯比第五級好太多太多了。
: 第五級的翻譯簡直不忍卒賭,
: 中文版的哈利波特系列留下那種那麼差勁的翻譯,
: 真是一種遺憾哪 =口=
其實
我和我家小弟小妹討論過這個問題
我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥
不如直接翻成『他』
然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』
..................................................................
其實一切純粹搞笑.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.229.2
1F:推 LPH66:不錯啊XD 這段本來就是雙胞胎在搞笑的:P 12/30 11:32
2F:推 peichuan:與其擔心那個人怎麼啦,不如擔心怎麼拉<--我記得是這樣翻 12/30 13:32
3F:→ peichuan:的,雖然沒針對原文照翻,可是我覺得翻的滿不錯的啊,如果沒 12/30 13:33
4F:→ peichuan:記錯內容的話 :p 12/30 13:37
5F:推 airticket:樓上有一點記錯喔,「你幹嘛要擔心『那個人』?你應該擔 12/30 14:45
6F:→ airticket:心的是『怎麼拉』---造成全國恐慌的便祕問題!」 12/30 14:46
7F:→ airticket:你幫他多加一個"啦"字了.......中文的確沒有英文原來的 12/30 14:47
8F:→ airticket:味道... 12/30 14:48
9F:→ airticket:這頁在中文版第146頁^^ 12/30 14:48
10F:推 peichuan:果然沒書在身邊有差,謝謝樓上^^ 12/30 15:42
11F:推 ERAJIer:"他"......飛天小女警?XD 12/30 20:10
12F:推 aclock:拉不能..... 01/01 00:23
13F:推 chermayday:推拉個能~~~~~XDDD 01/10 04:45