作者afresh72 (我思我到底在不在)
看板HarryPotter
标题Re: 说到翻译
时间Fri Dec 30 11:26:38 2005
※ 引述《equation (disillusion)》之铭言:
: ※ 引述《chipon (近过去式)》之铭言:
: : 真不懂为什麽哈利波特中文版,
: : 都不能在这种无法翻译的笑点上加「译注」呢?
: : 这里的确是很难翻出英文谐音的笑点。
: : 不过「怎麽拉」实在让人无言。
: : 起码也翻个「拉个能」谐音「那个人」之类的吧。
: 『you - know - who』 和 『you - no - poo』
: 两者不但谐音,还将那个令人闻之色变的人比喻成腹泻,
: 我觉得罗琳还蛮有笑点的,
: 只不过一旦翻译成中文,笑点就消失了,
: 而且令人对这名字摸不着头绪,犹如坠入五里雾中,
: 所以看原汁原味的原文,才能领受到许多令人发噱的笑点。
: 不过第六级还是集体翻译吗?
: 虽然还是有很多未臻完善之处,不过明显比第五级好太多太多了。
: 第五级的翻译简直不忍卒赌,
: 中文版的哈利波特系列留下那种那麽差劲的翻译,
: 真是一种遗憾哪 =口=
其实
我和我家小弟小妹讨论过这个问题
我弟觉得一开始把『you - know - who』翻译成『那个人』就比较不妥
不如直接翻成『他』
然後这两句的翻译就可以翻成『你不用担心他,而该担心拉』
..................................................................
其实一切纯粹搞笑.........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.229.2
1F:推 LPH66:不错啊XD 这段本来就是双胞胎在搞笑的:P 12/30 11:32
2F:推 peichuan:与其担心那个人怎麽啦,不如担心怎麽拉<--我记得是这样翻 12/30 13:32
3F:→ peichuan:的,虽然没针对原文照翻,可是我觉得翻的满不错的啊,如果没 12/30 13:33
4F:→ peichuan:记错内容的话 :p 12/30 13:37
5F:推 airticket:楼上有一点记错喔,「你干嘛要担心『那个人』?你应该担 12/30 14:45
6F:→ airticket:心的是『怎麽拉』---造成全国恐慌的便秘问题!」 12/30 14:46
7F:→ airticket:你帮他多加一个"啦"字了.......中文的确没有英文原来的 12/30 14:47
8F:→ airticket:味道... 12/30 14:48
9F:→ airticket:这页在中文版第146页^^ 12/30 14:48
10F:推 peichuan:果然没书在身边有差,谢谢楼上^^ 12/30 15:42
11F:推 ERAJIer:"他"......飞天小女警?XD 12/30 20:10
12F:推 aclock:拉不能..... 01/01 00:23
13F:推 chermayday:推拉个能~~~~~XDDD 01/10 04:45