作者hsinyingwu (gaga)
看板HarryPotter
標題Re: [新聞] 預言家報導寫的
時間Sun Dec 4 23:07:11 2005
※ 引述《hiirovanilla (mooch在做日光浴)》之銘言:
: 我男朋友說
: U-NO-POO可以翻成"拉糞難"
: 至少跟"那個人"音比較近
: ==> 你要擔心的不是"那個人",而是"拉糞難"
: 好像比較順口一點
: "怎麼拉"我完全看不出笑點在哪....
: 也是一整個....囧興
還是大家一起來出點子,看怎麼翻最有趣,我先來拋磚引玉一下:
1. 何必擔心那個人回來,該擔心的是你拉不出來。
2. 何必擔心那個人再現,該擔心的是你沒大便。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.191.238
1F:推 wilsonno1:有點不宜兒童XD 12/04 23:08
2F:推 Severia:推!翻得超傳神 我喜歡! 可是那你要如何稱呼「那個產品」? 12/04 23:10
3F:推 ERAJIer:那個...(出)來? ......這樣意思就偏掉了...囧yz 12/04 23:30
4F:推 ThomasJP:我很早就建議翻成"拉箇丸"... 12/04 23:30
5F:推 HolyMilk:很讚XD 12/05 00:15
6F:推 nikefat:2一票 XD 12/05 13:07
7F:推 springt:我覺得可以把中文版"怎麼拉"那邊可以翻"那陀便"或"那陀屎" 12/05 19:30
8F:推 cinlia:兩個都很讚XDDD 12/05 21:56