作者wishch (quoi?)
看板HarryPotter
標題Re: [新聞] 預言家報導寫的
時間Sun Dec 4 18:44:15 2005
嗯,我後來又查了一下,來個完整版的好了:
福來福喜 Felix Felicis:我之前說過了,這是拉丁字,好運的單複數。
分靈體Horcrux:這真的是羅琳自創字,但還是從拉丁文借用字首字尾的,
hor- 多半是可怕的、恐怖的……這一類形容詞的字首,
參見現在英文的horrible就可知一二
而 -crux 是折磨的意思,我之前也提過了。
撕淌三步殺Sectumsempra:這個我查了好久,因為他己經被拆得有點不見原形了。
sectum (seco, secui拉丁字有時會有很多變形):cut
sempra 不是很確定,但應該是 semper---always一直的意思,
合起來就是不停切割,所以馬份被攻擊時才會狂爆血。
avada kedavra:這個真的是純個人推測,因為我找不到什麼非常相似的單字。
avello:tear apart, seperate by force
caedo(kedavra):slaughter, murder
整體而言,我覺得彭小姐翻的比較認真,雖然她好像是中文系的,
但她在翻譯上比較有在找資料,很多的咒語其實都是羅琳用拉丁文來寫的,
她卻能很忠實地呈現原本的意思,但五六集……
還滿失望的,很多都只直接譯音(像哪個撕淌三步殺,我個人真的覺得:什麼鬼啊!)
而且很多基本的東西都翻錯了,像第五集(最近正在看XD)裡面有一段,
妙麗和哈利、榮恩在討論簿德的事,妙麗突然大聲說:簿德!
榮恩:「對不起?」
妙麗:「……」
這邊應該原文是excuse me或pardon,照理講應該翻成「什麼?」才對,
居然被翻成了對不起?這真是……
皇冠雖然為了加快速度而採用翻譯小組的模式,
我可以忍受前後翻譯風格不一,反正這是方便讀者,
但是連這種基本的東西都沒有人稍加注意一下,
這真的讓人很受不了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.58.32
1F:推 ERAJIer:如果翻成"抱歉?" 是不是就有"你說啥?"的感覺了?@@; 12/04 19:33
2F:推 wishch:我覺得樓上的說法也不錯,但是對不起就真的沒看人用過 12/04 19:43
3F:推 cynthiablack:基本上 不管式抱歉還式對不起 都式英文用法 12/05 16:41
4F:→ cynthiablack:應該非常少人會在這時候回應 "抱歉"(中文意義) 吧 12/05 16:42
5F:→ cynthiablack:我覺得是翻譯沒有跳脫出英文的思考邏輯,考量中文的使 12/05 16:43
6F:→ cynthiablack:用方法,才會翻成這樣 12/05 16:43
7F:推 BloodyJoker:之前看帝國毀滅也是這樣 "wie bitte"被翻成抱歉 12/05 18:14
8F:→ BloodyJoker:但是那其實是類似pardon的意思 12/05 18:15
9F:推 canossa:原文也有可能是SORRY..有時候把SORRY語音上揚 12/05 22:40
10F:→ canossa:會有PARDON的效果 12/05 22:41