作者wishch (quoi?)
看板HarryPotter
标题Re: [新闻] 预言家报导写的
时间Sun Dec 4 18:44:15 2005
嗯,我後来又查了一下,来个完整版的好了:
福来福喜 Felix Felicis:我之前说过了,这是拉丁字,好运的单复数。
分灵体Horcrux:这真的是罗琳自创字,但还是从拉丁文借用字首字尾的,
hor- 多半是可怕的、恐怖的……这一类形容词的字首,
参见现在英文的horrible就可知一二
而 -crux 是折磨的意思,我之前也提过了。
撕淌三步杀Sectumsempra:这个我查了好久,因为他己经被拆得有点不见原形了。
sectum (seco, secui拉丁字有时会有很多变形):cut
sempra 不是很确定,但应该是 semper---always一直的意思,
合起来就是不停切割,所以马份被攻击时才会狂爆血。
avada kedavra:这个真的是纯个人推测,因为我找不到什麽非常相似的单字。
avello:tear apart, seperate by force
caedo(kedavra):slaughter, murder
整体而言,我觉得彭小姐翻的比较认真,虽然她好像是中文系的,
但她在翻译上比较有在找资料,很多的咒语其实都是罗琳用拉丁文来写的,
她却能很忠实地呈现原本的意思,但五六集……
还满失望的,很多都只直接译音(像哪个撕淌三步杀,我个人真的觉得:什麽鬼啊!)
而且很多基本的东西都翻错了,像第五集(最近正在看XD)里面有一段,
妙丽和哈利、荣恩在讨论簿德的事,妙丽突然大声说:簿德!
荣恩:「对不起?」
妙丽:「……」
这边应该原文是excuse me或pardon,照理讲应该翻成「什麽?」才对,
居然被翻成了对不起?这真是……
皇冠虽然为了加快速度而采用翻译小组的模式,
我可以忍受前後翻译风格不一,反正这是方便读者,
但是连这种基本的东西都没有人稍加注意一下,
这真的让人很受不了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.58.32
1F:推 ERAJIer:如果翻成"抱歉?" 是不是就有"你说啥?"的感觉了?@@; 12/04 19:33
2F:推 wishch:我觉得楼上的说法也不错,但是对不起就真的没看人用过 12/04 19:43
3F:推 cynthiablack:基本上 不管式抱歉还式对不起 都式英文用法 12/05 16:41
4F:→ cynthiablack:应该非常少人会在这时候回应 "抱歉"(中文意义) 吧 12/05 16:42
5F:→ cynthiablack:我觉得是翻译没有跳脱出英文的思考逻辑,考量中文的使 12/05 16:43
6F:→ cynthiablack:用方法,才会翻成这样 12/05 16:43
7F:推 BloodyJoker:之前看帝国毁灭也是这样 "wie bitte"被翻成抱歉 12/05 18:14
8F:→ BloodyJoker:但是那其实是类似pardon的意思 12/05 18:15
9F:推 canossa:原文也有可能是SORRY..有时候把SORRY语音上扬 12/05 22:40
10F:→ canossa:会有PARDON的效果 12/05 22:41