作者chris4810 (chris)
看板HarryPotter
標題[新聞] 預言家報導寫的
時間Thu Dec 1 22:58:46 2005
◎《哈利波特6》十大譯名發想過程大公開!
說到哈利波特的名詞,哈迷們都不得不舉起大拇指對羅琳媽媽說聲:『讚!』整個哈利
波特系列,她不知道自創了多少的英文單字,就連大英百科都得順應潮流將『Muggle』(
麻瓜)這個字收錄進去。所以每個新名詞對皇冠的外文編輯來說,都是個艱難又好玩的挑
戰。趁機好好跟哈迷分享哈六中的十大譯名發想過程。
福來福喜 Felix Felicis:一個讓我們超級傷透腦筋的詞。這是史拉轟教授送給哈利的一
種神奇幸運水,後來為哈利帶來很大的好運。原文的Felix(菲力克斯),是男孩子的名
字,有幸福幸運的意思。但如果譯成『菲力克斯‧菲力西絲』之類的,念起來不只拗口,
讀者也看不出來這有幸運的意思,不怎麼理想呀!但是福來福喜既簡單好念,又喜氣十足
,光是看到就覺得今天一整天都會好運旺旺來,登榜當之無愧呀!
花奇葩Hepzibah:原文為常見的女性人名,大多譯成荷西芭或赫絲芭。因為書中的花奇葩
是個心境永如少女,不知老之將至的花痴型配角,雖然戲份不多,但畫面感十足,讓人過
目難忘。所以經過幾番討論,決定譯成『花奇葩』,音譯與意譯兩全其美。
分靈體Horcrux:又一個羅琳自創的單字。一個超強又沒有人性的黑魔法,可以將人的靈
魂分成無數個碎片。這個名詞要創得有其意境,但又不能讓人一下子就知道它的意思。『
分靈體』,似乎恰如其分地代表了這個神秘又冷酷的黑魔法。
行屍inferius:和許多魔法界的咒語一樣來自拉丁文,意思是幽冥世界以及其中的神靈。
書中是指受到黑魔法控制行動的僵屍。
撕淌三步殺Sectumsempra:喊喊看,這個咒語是不是好像真的?自從哈利波特拍成電影後
,那堆怪里怪氣的咒語就不只是要讓人讀得懂,還要喊出來有氣勢才行!『Sectumsempra
』是由拉丁文組成的,意思是『切成碎片』。為了保留原文的發音和意義,外編們絞盡腦
汁想了好久,還在吃飯的時候拿著刀叉對空亂揮嘴裡大喊,最後才終於決定了這個最有『
殺傷力』的譯名。
赫瑞司‧史拉轟Horace Slughorn:本學期新任的魔藥學老師,是個體態臃腫,嗓門又大
,而且愛慕虛榮的大塊頭,在本集的戲份非常吃重,讓我們無論如何都要替他取一個夠響
亮、夠豪氣的大名呀!史拉轟的『轟』字最得小編的心,因為原文字尾horn即有『號角』
的意思,『轟』不但宏亮又兼顧了音譯,所以他的名字是一定要上榜的啦!
魔家一族(魔份Morfin、魔佛羅Marvolo、魔柔Merope):魔家一族的姓名全都是以M開頭
。既然他們是佛地魔的一家人,用『魔』這個字來命名最為恰當不過了。之前在第二集時
,原本是把Marvolo譯成『馬佛魯』, 那是因為當時還不知道會有其他『魔』家人出現。
如今真相大白後,我們決定一不做二不休,非得把前面的改掉才行。
花兒Fleur vs.蛙兒Phlegm:美麗的花兒怎麼會變成噁心的蛙兒呢?原來是金妮和妙麗替
『花兒Fleur』取的綽號,原本的意思是『痰Phlegm』,是取其F和Ph的同音。在中文裡,
與『花兒』同樣押韻,又可以保留原文黏滑噁心的意思的,當然就是『蛙兒』了。
迷你毛毛球Pygmy Puff:弗雷和喬治開的惡作劇商店『衛氏巫師法寶店』裡的新貨,是一
種會滾來滾去、發出細細尖叫的超可愛絨毛圓球,連金妮都忍不住養了一隻。Pygmy是矮
小的意思,puff常指圓圓的、粉粉的東西,像是泡芙或是粉撲都是用這個字,所以最後就
定名為『迷你毛毛球』囉!
YOU-KNOW-WHO vs. U-NO-POO :『U-NO-POO』是衛氏巫師法寶店的熱賣商品,專治便秘,
名字特別和『那個人(YOU-KNOW-WHO)』押韻,製造了雙關語的效果。雖然中英文的差異
沒能像原文使用完全契合的押韻字,但相信哈迷一讀到『你幹嘛要擔心「那個人」?你應
該要擔心的是「怎麼拉」』這句產品文案,都會跟外編一樣哈哈大笑吧。
◎丹尼爾將繼續扮演『哈利波特』!
『哈利波特4』電影上映,主演的丹尼爾‧雷德克里夫與其他幾位主角一起出席倫敦盛
大的首映禮,16歲的丹尼爾已經變得很會說外交辭令了,當丹尼爾被記者問到是否會接著
演完接下來的三部『哈利波特』時,他還說自己不知道電影公司是否會讓他繼續演,但他
對於能夠演前四部感到很開心。
不過,丹尼爾日前還是迫不及待地證實了影迷期待的一個好消息,他說他將繼續演波特,
直到餘下的三部片子拍完為止。丹尼爾說:『最重要的一個問題是,我是不是還對於演波
特感到很開心,如果我仍然對於這項工作充滿興趣,而且把它當作一種娛樂,那我為什麼
不接著演呢?如果不演,那不是傻瓜嗎?』
丹尼爾還說:『只要我在演戲的同時沒有丟掉自己的學業就行了,演波特並不是我生活的
全部,不過我在閱讀《哈利波特》時的確對於裡面的情節很感興趣,想不演下去都不行,
我記得我在看了《哈利波特6》時就對自己說,「上帝,這本書太有意思了。」』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.36.214
1F:推 skimble:U-No-Poo專治便秘??? 12/01 23:09
2F:推 gericht:一讀到這句產品文案,都會跟外編一樣哈哈大笑吧。 我:囧 12/01 23:18
3F:→ gericht:好自high的一篇報導阿 12/01 23:18
4F:推 Severia:嗯 皇冠在哈利波特的名詞翻譯上 確實常令人拍案叫絕 12/01 23:20
5F:推 lilychichi:我覺得皇冠算是翻的不錯啦.....雖然譯名前後不一..... 12/01 23:24
6F:推 iris0108:有時譯名前後不一也沒辦法 又不知道羅琳要出什麼招 12/01 23:45
7F:推 wishch:felix felicis是拉丁文,分別是好運的單複數,不是自創字 12/01 23:54
8F:推 wishch:Horace同時是一位拉丁詩人和諷刺作家的名字 12/01 23:57
9F:→ wishch:hor"crux"是折磨的意思(也是拉丁文) 12/01 23:58
10F:推 wishch:其實羅琳的古典文學底子真的頂不錯的! 12/02 00:01
11F:推 mineko:U-NO-POO .......*怎麼拉*其實真的不好笑 12/02 00:30
12F:推 Emithrandir:推樓上....||b 12/02 03:11
13F:推 LPH66:推樓樓上....囧 12/02 05:52
14F:→ laipy:唉~至少比速速前、密密膠之類的進步那麼一點 12/02 06:04
15F:推 jrhard:真的很自嗨b 我對他們的魔家姓氏超有意見-_______-# 12/02 09:46
16F:推 Jaiven:wishch大提到felix felicis分別是拉丁文 好運的單複數 那.. 12/02 12:09
17F:→ Jaiven:那乾脆翻成 "好運 好好運" 就好啦 XD 12/02 12:11
18F:推 timshan:雙喜臨門......囧rz 12/02 12:52
19F:推 jrhard:推樓上~ 12/02 14:16
20F:推 christinasy:推自嗨 那邊真的笑不出來... 12/02 15:48
21F:推 misawen:還是不要翻比較好 不喜歡他們自 higj 12/02 15:51
22F:推 clenny:除了"怎麼拉"比較缺乏想像力之外 其他都翻的不賴啊 12/02 22:15
23F:→ clenny:樓上幾位不滿意的板友不如說說自己的想法給大家參考看看:p 12/02 22:16
24F:推 SetsunaLeo:U-NO-POO真的不好翻欸,英文原文超好笑XD 12/02 23:09
25F:推 yilinlin:U-NO-POO真的有點...會不過意.推樓上挖出一堆拉丁文的大ꐠ 12/03 11:07
26F:→ yilinlin:大 12/03 11:08
27F:推 nanpyn:我猜疊字咒語是從「急急如律令」得到的靈感? 09/29 06:54
28F:→ nanpyn:有些疊字咒語取得還不錯 但有些就不佳 09/29 06:55