作者chris4810 (chris)
看板HarryPotter
标题[新闻] 预言家报导写的
时间Thu Dec 1 22:58:46 2005
◎《哈利波特6》十大译名发想过程大公开!
说到哈利波特的名词,哈迷们都不得不举起大拇指对罗琳妈妈说声:『赞!』整个哈利
波特系列,她不知道自创了多少的英文单字,就连大英百科都得顺应潮流将『Muggle』(
麻瓜)这个字收录进去。所以每个新名词对皇冠的外文编辑来说,都是个艰难又好玩的挑
战。趁机好好跟哈迷分享哈六中的十大译名发想过程。
福来福喜 Felix Felicis:一个让我们超级伤透脑筋的词。这是史拉轰教授送给哈利的一
种神奇幸运水,後来为哈利带来很大的好运。原文的Felix(菲力克斯),是男孩子的名
字,有幸福幸运的意思。但如果译成『菲力克斯‧菲力西丝』之类的,念起来不只拗口,
读者也看不出来这有幸运的意思,不怎麽理想呀!但是福来福喜既简单好念,又喜气十足
,光是看到就觉得今天一整天都会好运旺旺来,登榜当之无愧呀!
花奇葩Hepzibah:原文为常见的女性人名,大多译成荷西芭或赫丝芭。因为书中的花奇葩
是个心境永如少女,不知老之将至的花痴型配角,虽然戏份不多,但画面感十足,让人过
目难忘。所以经过几番讨论,决定译成『花奇葩』,音译与意译两全其美。
分灵体Horcrux:又一个罗琳自创的单字。一个超强又没有人性的黑魔法,可以将人的灵
魂分成无数个碎片。这个名词要创得有其意境,但又不能让人一下子就知道它的意思。『
分灵体』,似乎恰如其分地代表了这个神秘又冷酷的黑魔法。
行屍inferius:和许多魔法界的咒语一样来自拉丁文,意思是幽冥世界以及其中的神灵。
书中是指受到黑魔法控制行动的僵屍。
撕淌三步杀Sectumsempra:喊喊看,这个咒语是不是好像真的?自从哈利波特拍成电影後
,那堆怪里怪气的咒语就不只是要让人读得懂,还要喊出来有气势才行!『Sectumsempra
』是由拉丁文组成的,意思是『切成碎片』。为了保留原文的发音和意义,外编们绞尽脑
汁想了好久,还在吃饭的时候拿着刀叉对空乱挥嘴里大喊,最後才终於决定了这个最有『
杀伤力』的译名。
赫瑞司‧史拉轰Horace Slughorn:本学期新任的魔药学老师,是个体态臃肿,嗓门又大
,而且爱慕虚荣的大块头,在本集的戏份非常吃重,让我们无论如何都要替他取一个够响
亮、够豪气的大名呀!史拉轰的『轰』字最得小编的心,因为原文字尾horn即有『号角』
的意思,『轰』不但宏亮又兼顾了音译,所以他的名字是一定要上榜的啦!
魔家一族(魔份Morfin、魔佛罗Marvolo、魔柔Merope):魔家一族的姓名全都是以M开头
。既然他们是佛地魔的一家人,用『魔』这个字来命名最为恰当不过了。之前在第二集时
,原本是把Marvolo译成『马佛鲁』, 那是因为当时还不知道会有其他『魔』家人出现。
如今真相大白後,我们决定一不做二不休,非得把前面的改掉才行。
花儿Fleur vs.蛙儿Phlegm:美丽的花儿怎麽会变成恶心的蛙儿呢?原来是金妮和妙丽替
『花儿Fleur』取的绰号,原本的意思是『痰Phlegm』,是取其F和Ph的同音。在中文里,
与『花儿』同样押韵,又可以保留原文黏滑恶心的意思的,当然就是『蛙儿』了。
迷你毛毛球Pygmy Puff:弗雷和乔治开的恶作剧商店『卫氏巫师法宝店』里的新货,是一
种会滚来滚去、发出细细尖叫的超可爱绒毛圆球,连金妮都忍不住养了一只。Pygmy是矮
小的意思,puff常指圆圆的、粉粉的东西,像是泡芙或是粉扑都是用这个字,所以最後就
定名为『迷你毛毛球』罗!
YOU-KNOW-WHO vs. U-NO-POO :『U-NO-POO』是卫氏巫师法宝店的热卖商品,专治便秘,
名字特别和『那个人(YOU-KNOW-WHO)』押韵,制造了双关语的效果。虽然中英文的差异
没能像原文使用完全契合的押韵字,但相信哈迷一读到『你干嘛要担心「那个人」?你应
该要担心的是「怎麽拉」』这句产品文案,都会跟外编一样哈哈大笑吧。
◎丹尼尔将继续扮演『哈利波特』!
『哈利波特4』电影上映,主演的丹尼尔‧雷德克里夫与其他几位主角一起出席伦敦盛
大的首映礼,16岁的丹尼尔已经变得很会说外交辞令了,当丹尼尔被记者问到是否会接着
演完接下来的三部『哈利波特』时,他还说自己不知道电影公司是否会让他继续演,但他
对於能够演前四部感到很开心。
不过,丹尼尔日前还是迫不及待地证实了影迷期待的一个好消息,他说他将继续演波特,
直到余下的三部片子拍完为止。丹尼尔说:『最重要的一个问题是,我是不是还对於演波
特感到很开心,如果我仍然对於这项工作充满兴趣,而且把它当作一种娱乐,那我为什麽
不接着演呢?如果不演,那不是傻瓜吗?』
丹尼尔还说:『只要我在演戏的同时没有丢掉自己的学业就行了,演波特并不是我生活的
全部,不过我在阅读《哈利波特》时的确对於里面的情节很感兴趣,想不演下去都不行,
我记得我在看了《哈利波特6》时就对自己说,「上帝,这本书太有意思了。」』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.36.214
1F:推 skimble:U-No-Poo专治便秘??? 12/01 23:09
2F:推 gericht:一读到这句产品文案,都会跟外编一样哈哈大笑吧。 我:囧 12/01 23:18
3F:→ gericht:好自high的一篇报导阿 12/01 23:18
4F:推 Severia:嗯 皇冠在哈利波特的名词翻译上 确实常令人拍案叫绝 12/01 23:20
5F:推 lilychichi:我觉得皇冠算是翻的不错啦.....虽然译名前後不一..... 12/01 23:24
6F:推 iris0108:有时译名前後不一也没办法 又不知道罗琳要出什麽招 12/01 23:45
7F:推 wishch:felix felicis是拉丁文,分别是好运的单复数,不是自创字 12/01 23:54
8F:推 wishch:Horace同时是一位拉丁诗人和讽刺作家的名字 12/01 23:57
9F:→ wishch:hor"crux"是折磨的意思(也是拉丁文) 12/01 23:58
10F:推 wishch:其实罗琳的古典文学底子真的顶不错的! 12/02 00:01
11F:推 mineko:U-NO-POO .......*怎麽拉*其实真的不好笑 12/02 00:30
12F:推 Emithrandir:推楼上....||b 12/02 03:11
13F:推 LPH66:推楼楼上....囧 12/02 05:52
14F:→ laipy:唉~至少比速速前、密密胶之类的进步那麽一点 12/02 06:04
15F:推 jrhard:真的很自嗨b 我对他们的魔家姓氏超有意见-_______-# 12/02 09:46
16F:推 Jaiven:wishch大提到felix felicis分别是拉丁文 好运的单复数 那.. 12/02 12:09
17F:→ Jaiven:那乾脆翻成 "好运 好好运" 就好啦 XD 12/02 12:11
18F:推 timshan:双喜临门......囧rz 12/02 12:52
19F:推 jrhard:推楼上~ 12/02 14:16
20F:推 christinasy:推自嗨 那边真的笑不出来... 12/02 15:48
21F:推 misawen:还是不要翻比较好 不喜欢他们自 higj 12/02 15:51
22F:推 clenny:除了"怎麽拉"比较缺乏想像力之外 其他都翻的不赖啊 12/02 22:15
23F:→ clenny:楼上几位不满意的板友不如说说自己的想法给大家参考看看:p 12/02 22:16
24F:推 SetsunaLeo:U-NO-POO真的不好翻欸,英文原文超好笑XD 12/02 23:09
25F:推 yilinlin:U-NO-POO真的有点...会不过意.推楼上挖出一堆拉丁文的大ꐠ 12/03 11:07
26F:→ yilinlin:大 12/03 11:08
27F:推 nanpyn:我猜叠字咒语是从「急急如律令」得到的灵感? 09/29 06:54
28F:→ nanpyn:有些叠字咒语取得还不错 但有些就不佳 09/29 06:55