作者hakusen (hakusen)
看板HarryPotter
標題[閒話] 老柯羅奇~
時間Mon Nov 28 21:50:43 2005
老柯羅奇是不是蜘蛛人裡的豬頭老闆啊?
另外,關於喀浪的形容,
中文版字幕是"動手動腳"
老共版字幕是"運動型"
日文版的字幕是.."肉體型(還是肉體派?我忘了)"
哪個比較貼切啊? ^^a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.211.242.89
1F:推 wishch:我也覺得怪怪的,看電影時,妙麗是說physical,明明翻譯成 11/28 21:51
2F:→ wishch:「運動型」的比較正確,動手動腳勉強是延伸意…… 11/28 21:52
3F:推 rosetea:physical不是神經病的意思嗎?!浪漫滿屋宋慧喬講的~ 11/28 21:55
4F:推 velvet1986:應該是pyscho吧 orx 11/28 21:58
5F:推 appletea:其實physical意思應該比較接近 四肢發達 吧 11/28 22:41
6F:推 erihou:同意樓上,這樣翻會比較好..還有精神疾病是psycho 11/28 23:53
7F:推 jeny:老共的運動型翻的比較好,不過我同意四肢發達..這個最好 11/29 01:23
8F:→ jeny:日文版..基本上,日本人的漢字使用 11/29 01:24
9F:→ jeny:跟我們的普通話還是有些意義上的差別,不完全是一樣的 11/29 01:25
10F:推 untitle:「我們」的「普通話」?<囧 11/29 01:42
11F:→ asialove:我想他的意思是 日文的漢字不一定是我們看到的意思 11/29 01:56
12F:推 jeny:樓上的說對了啦...日文看到的漢字不一定跟我們的用法一樣啦 11/29 20:41
13F:推 jeny:舉個例子...有趣的...日文漢字寫成"面白" 11/29 20:43
14F:→ jeny:從字面上看來完全看不出"有趣的意思吧 11/29 20:44