作者hakusen (hakusen)
看板HarryPotter
标题[闲话] 老柯罗奇~
时间Mon Nov 28 21:50:43 2005
老柯罗奇是不是蜘蛛人里的猪头老板啊?
另外,关於喀浪的形容,
中文版字幕是"动手动脚"
老共版字幕是"运动型"
日文版的字幕是.."肉体型(还是肉体派?我忘了)"
哪个比较贴切啊? ^^a
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.211.242.89
1F:推 wishch:我也觉得怪怪的,看电影时,妙丽是说physical,明明翻译成 11/28 21:51
2F:→ wishch:「运动型」的比较正确,动手动脚勉强是延伸意…… 11/28 21:52
3F:推 rosetea:physical不是神经病的意思吗?!浪漫满屋宋慧乔讲的~ 11/28 21:55
4F:推 velvet1986:应该是pyscho吧 orx 11/28 21:58
5F:推 appletea:其实physical意思应该比较接近 四肢发达 吧 11/28 22:41
6F:推 erihou:同意楼上,这样翻会比较好..还有精神疾病是psycho 11/28 23:53
7F:推 jeny:老共的运动型翻的比较好,不过我同意四肢发达..这个最好 11/29 01:23
8F:→ jeny:日文版..基本上,日本人的汉字使用 11/29 01:24
9F:→ jeny:跟我们的普通话还是有些意义上的差别,不完全是一样的 11/29 01:25
10F:推 untitle:「我们」的「普通话」?<囧 11/29 01:42
11F:→ asialove:我想他的意思是 日文的汉字不一定是我们看到的意思 11/29 01:56
12F:推 jeny:楼上的说对了啦...日文看到的汉字不一定跟我们的用法一样啦 11/29 20:41
13F:推 jeny:举个例子...有趣的...日文汉字写成"面白" 11/29 20:43
14F:→ jeny:从字面上看来完全看不出"有趣的意思吧 11/29 20:44