作者onetwo12 (....)
看板HarryPotter
標題[問題] 是翻譯的問題嗎
時間Mon Nov 28 17:05:40 2005
有提到幾句內容喔
在中文版的726頁 鄧不利多葬禮的地方
明明很哀悽的場面
為什麼會在第三行出現
"哈利忽然很想笑"的字眼
海格的椅腳下陷 可是在這種場合想笑也很奇怪耶
原文版也是這樣寫嗎
還是翻譯造成的問題啊
昨天看到這裡時 就忽然覺得很不搭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.222.21.34
1F:推 mdking:笑可以是微笑~或是會心的笑~不一定要爆笑XD 11/28 19:38
2F:推 hsushaochi:我承認...幾年前外公去世 家人在外公身旁一直唸經 11/28 20:43
3F:→ hsushaochi:念著念著突然覺得經文變成一種很好笑的諧音... 11/28 20:44
4F:→ hsushaochi:我很不爭氣的在心裡偷笑一下... 跟哈利這個有點像吧.. 11/28 20:45
5F:→ Jin134:然後微微的一笑...那種感覺@_@> 11/28 21:03
6F:推 JFCC:沒有說 很哀傷的時候 不能笑吧...有時真的忍不住 11/28 21:23
7F:推 quiltymedusa:記得有看過一本書 裡頭的葬禮說是要人開開心心的一起 11/28 23:34
8F:→ quiltymedusa:回憶死去的那個人..讓他死去這件事變成一個值得懷念 11/28 23:34
9F:推 laipy:是因為感到強烈的諷刺吧 11/29 02:23
10F:推 laipy:因為魔法部生前對鄧一直有很大的戒心 11/29 02:31
11F:推 andrewx:當你哀傷到會笑出來的時候 就代表你真的陷入了哀傷的情緒 11/29 07:03
12F:→ andrewx:以上為經驗 11/29 07:04
13F:推 nalee:哈利的笑可能是因為回想起鄧不利多遇上這種情況會有的風格吧 11/30 23:58
14F:→ nalee:因為書裡接下來就有說鄧不利多對悼辭的用語都是很不同一般人 11/30 23:59