作者malebear (藍色大門)
站內HarryPotter
標題[問題] 請問福來福喜....
時間Mon Oct 31 20:40:13 2005
請問在第6集裡的福來福喜
英文原文是什麼阿
爬過文了 找不到.......
請來個好心人幫幫忙...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.124.180
1F:推 LPH66:Felix Felicis 10/31 20:51
2F:→ malebear:太感激啦謝謝妳 10/31 21:18
3F:推 ahchie:XD 我今天第一次看到這個中文翻釋XDDDD 太喜氣洋洋了吧XD 10/31 21:24
4F:推 shgenius:太俗了吧....... 10/31 21:42
5F:推 hsushaochi:......我發覺板上真多人愛抱怨一些無關緊要的翻譯 10/31 21:52
6F:推 catcher36:我覺得這個翻譯很可愛呢 跟原文也很像 10/31 21:55
7F:推 physis:可是總讓我想到古裝劇裡 員外家的奴才XDDDDDD 10/31 21:56
8F:推 hsw26:推樓上的 看到的時候也有同樣的感想 10/31 22:50
9F:推 nuga:我也覺得翻的不錯,音譯還有意譯都兼顧到了 10/31 22:58
10F:推 Cacto:推樓上 譯者真的盡力了 10/31 23:13
11F:推 rosemary:真的很像長工家丁的名字 XDXD 10/31 23:38
12F:推 airticket:覺得翻得不好的人,也許可以翻別的名字讓大家看看 :) 10/31 23:43
13F:推 lilychichi:我覺得皇冠的很多譯名是音譯跟意議都有達到,很不錯呀 11/01 00:25
14F:推 HMSisaac:翻譯多少都會跟原意失真,但向福來福喜這種好翻譯真的很 11/01 00:32
15F:→ HMSisaac:很少,我覺得翻的很棒啊,幹嘛計較翻譯名稱不然看原文就好 11/01 00:33
16F:推 coolcate:福來福喜翻得真的有讚到 11/01 03:21
17F:→ ivanos:來福 汪汪! 11/01 07:14
18F:推 beautifish:大人~~我一進來就看見常威在打來福... 11/01 12:30
19F:推 Yoshiko:福來福喜翻的很貼切 不喜歡的話不如想個更好的吧? 11/01 18:49
20F:推 toba:會說他俗的話,來取個好名字讓大家驚豔一下吧 11/01 19:35
21F:→ aprilfools97:不管英文中文都很饒舌阿~哈 11/01 20:17
22F:推 untillittil:我第一次看到的時候以為是福來福去 11/01 20:23
23F:→ untillittil:可是後來覺得翻譯這樣翻比較好 很可愛意思也到了 11/01 20:24
24F:推 BenLucy:我很喜歡福來福喜的翻譯耶>///< 真可愛 11/06 00:11
25F:推 flyliya:我覺得翻得很不錯啊。.一看就知是個好藥... 11/06 04:15
26F:→ flyliya:而且也適合小朋友 11/06 04:16
27F:推 clairelily:明明就像狗的名字!! 11/11 21:44