作者phyxsius (milo)
看板HarryPotter
標題Re: [閒話] 翻譯
時間Mon Oct 10 08:18:50 2005
※ 引述《Anjou (奸商安如)》之銘言:
: ※ 引述《tears (呆頭鵝)》之銘言:
: : 有對話,不知道算不算雷
: : 第五集 p.937
: : 『你幸好脫身了,老哥,』榮恩...
: : 第六集 p.743
: : 榮恩說,『不過,老弟...
: : ==
: : 沒看過原文,不過八九不離十應該都是用brother
: : 雖然不是同一冊,不過一下子叫老哥一下子叫老弟
: : 感覺總是怪怪的
: 那是因為第六集的翻譯人員之一
: 有一個就是翻譯第五集的笨蛋............
: 如果注意看的話
: 第六集後半段的幾章都是這個人翻的
: 所以才會出現哈利說文言文
可是說到翻譯出現文言文的問題
像魔戒(包括哈比人歷險記,精靈寶?)納尼亞魔法王國裡頭都有很多詩歌或韻文被翻成了
夢囈一般的文言文啊,特別是精靈寶?,魔戒可是大師翻的耶
會不會是受了大師的影響試圖用最洗鍊的文字表達,就出現文言文了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.152.159