作者phyxsius (milo)
看板HarryPotter
标题Re: [闲话] 翻译
时间Mon Oct 10 08:18:50 2005
※ 引述《Anjou (奸商安如)》之铭言:
: ※ 引述《tears (呆头鹅)》之铭言:
: : 有对话,不知道算不算雷
: : 第五集 p.937
: : 『你幸好脱身了,老哥,』荣恩...
: : 第六集 p.743
: : 荣恩说,『不过,老弟...
: : ==
: : 没看过原文,不过八九不离十应该都是用brother
: : 虽然不是同一册,不过一下子叫老哥一下子叫老弟
: : 感觉总是怪怪的
: 那是因为第六集的翻译人员之一
: 有一个就是翻译第五集的笨蛋............
: 如果注意看的话
: 第六集後半段的几章都是这个人翻的
: 所以才会出现哈利说文言文
可是说到翻译出现文言文的问题
像魔戒(包括哈比人历险记,精灵宝?)纳尼亚魔法王国里头都有很多诗歌或韵文被翻成了
梦呓一般的文言文啊,特别是精灵宝?,魔戒可是大师翻的耶
会不会是受了大师的影响试图用最洗链的文字表达,就出现文言文了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.152.159