作者laipy (@(‧●‧)@)
看板HarryPotter
標題Re: 今天的東風
時間Thu Jul 1 21:05:15 2004
※ 引述《olenew (郎財女貌錢最重要)》之銘言:
: ※ 引述《wanju (不知)》之銘言:
: : 我個人覺得
: : 說不定明年夏天還是出不來
: : 羅林出書越出越慢
: : 唉唉快出吧
: : 真的有可能變成上中下冊
: : 一集比一集貴
: 慢沒關係
: 重點是
: 中譯本絕對絕對要請彭小姐翻譯
: 不要為了跟中國搶快犧牲品質犧牲台灣讀者權益
: 請一些無聊人士來翻譯
: 第五集已成為哈利波特系列最濫一集
: 希望皇冠回頭是岸
彭倩文的翻譯很用心,問題在於她心目中哈利小說的定位問題。
因為她認為這是童書,所以很多翻譯都經過特別處理。
例如小孩子記不起長長的翻譯人名,所以Angelina就只用最後兩個字,翻成莉娜,
Hermione也是,Her不翻,直接翻妙麗。小孩子心目中的好人壞人黑白分明,
所以書中的反派、主角的對頭,就給他跩哥‧馬份這種爛名字。羅琳書中
比較複雜的句子,如修飾的子句,則拆掉、簡化或乾脆不翻,這部份比較複雜
先不講。
問題是Rowling書中的主角開始成長,可是彭倩文翻譯的心態沒有跟著成長,
十一二歲的小羅莉小正太拿著小魔杖喊「去去,武器走」很可愛,可是到了六
七年級、高中生了耶,還在喊小四小五階段的可愛咒語,甚至連鳳凰會菁英
、大魔王走狗都跟著喊,那就一點也不可愛、只有可笑了。另外名字也該統一
一下,萬一跩哥在六七集大翻身,變的一點也不跩,這個名字不就很諷刺?
既然Black家族的中文譯名都用意譯,那就統一一下,不要有的是水仙和天狼
星,有的卻是跩哥。
我最近把HP系列又翻了一遍,看過原文的會發現,第一集到第五集,羅琳寫作
的筆法有很大的不同:第五集的敘述語句越來越長、句子沒有第一集簡潔,
用詞也比較冷僻生澀、風格更是越來越黑暗。希望彭倩文趕快跟著書中
的主角一起成長吧,該改的部分不要怕,勇敢去改,最多日後回去修改
以前的第一集第二集翻譯,人物名字不要亂翻,該正名的就趕快正名,
不要再有東施、跩哥這種kuso名字。對話的口氣也是,主角已經是高中生了,
應該要有青少年的口氣,不要翻的每次都好像幼稚園還是小一小二的小朋友在
對話一樣
※ 編輯: laipy 來自: 217.84.232.58 (07/01 21:10)
1F:推 zero1000:推推^^非常有道理 61.229.161.201 07/01
2F:推 AWISH:贊同這篇精闢的見解~(看英文版比較有趣) 219.91.126.145 07/01
3F:推 zero1000:要不是一開始中文版翻得有趣,我也不會想 61.229.161.201 07/02
4F:→ zero1000:看接下來的以及英文版哪…… 61.229.161.201 07/02
5F:推 sab:推一枚 218.167.166.98 07/04
6F:推 hitecC:誰轉去皇冠吧 218.166.207.178 07/06