作者intron (樗)
看板HarryPotter
標題Re: [情報]兩千多個印度女孩搶著要演芭蒂與芭瑪
時間Sun Dec 28 21:59:47 2003
※ 引述《dicksu0532 (球球脾氣很差)》之銘言:
: 英國報導上禮拜就登了這條新聞,倫敦科芬園舉辦[火盃的考驗]試鏡
: 總共有兩千多位印度裔女孩爭著演芭蒂與芭瑪
: 大家應該都沒印象覺得這對雙胞胎會是[印度人]吧?但其實書中有暗示
: 芭蒂在書中是[一頭烏黑的長髮],芭瑪則有[漆黑的眼珠]
: 所以兩姐妹花是[亞裔]是沒問題.
: 可見第四集裏會有三大亞裔美女:芭蒂,芭瑪與張秋
: 不知道華人女子會不會被印度美人給比下去?
原文是很明顯的,被翻成「芭蒂」的這名字(註一),其實是濕婆的妻子呀!!
如果譯成「帕凡提」,有印象的人就會多很多吧?再加上(非南亞人會覺得的,比
如說麥教授)過度裝飾,線索是很多的──大家都記得印度(和香港,註二)曾經
是英國的殖民地吧?
還是再強調一次,「印度裔」不等於「印度人」,「華裔」也未必就不是「英
國人」,李.喬丹顯然是「非裔的英國人」──大家也都記得羅琳是個「愛國作家
」(保加利亞書迷情何以堪),堅持「每個演員都要是英國人」吧?
【註一】我是很不贊成「硬把名字翻成兩個字」的方式,前面就有板友以為
「書裡哪有什麼叫作薰衣草的女孩」──你怎麼可能想到能夠硬把三個
音節翻成「文妲」呢?前面也有板友提過,天狼星的表姊厚眼瞼女巫翻
成「貝拉」氣勢盡失──沒錯,真的是氣勢盡失,她原該是跟天狼星並
列的獵戶座第一明星呀!
何況,譯完之後,也不是每一個人名都統一為兩個字。這做法到底
有何意義?!
【註二】以歷史淵源來看,我還是以為,張秋是香港裔的機會比較高。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: intron 來自: 140.112.232.209 (12/28 22:08)
1F:→ chening:好厲害喔 太佩服了^^ 推 140.115.201.9 12/28