作者intron (樗)
看板HarryPotter
标题Re: [情报]两千多个印度女孩抢着要演芭蒂与芭玛
时间Sun Dec 28 21:59:47 2003
※ 引述《dicksu0532 (球球脾气很差)》之铭言:
: 英国报导上礼拜就登了这条新闻,伦敦科芬园举办[火盃的考验]试镜
: 总共有两千多位印度裔女孩争着演芭蒂与芭玛
: 大家应该都没印象觉得这对双胞胎会是[印度人]吧?但其实书中有暗示
: 芭蒂在书中是[一头乌黑的长发],芭玛则有[漆黑的眼珠]
: 所以两姐妹花是[亚裔]是没问题.
: 可见第四集里会有三大亚裔美女:芭蒂,芭玛与张秋
: 不知道华人女子会不会被印度美人给比下去?
原文是很明显的,被翻成「芭蒂」的这名字(注一),其实是湿婆的妻子呀!!
如果译成「帕凡提」,有印象的人就会多很多吧?再加上(非南亚人会觉得的,比
如说麦教授)过度装饰,线索是很多的──大家都记得印度(和香港,注二)曾经
是英国的殖民地吧?
还是再强调一次,「印度裔」不等於「印度人」,「华裔」也未必就不是「英
国人」,李.乔丹显然是「非裔的英国人」──大家也都记得罗琳是个「爱国作家
」(保加利亚书迷情何以堪),坚持「每个演员都要是英国人」吧?
【注一】我是很不赞成「硬把名字翻成两个字」的方式,前面就有板友以为
「书里哪有什麽叫作薰衣草的女孩」──你怎麽可能想到能够硬把三个
音节翻成「文妲」呢?前面也有板友提过,天狼星的表姊厚眼睑女巫翻
成「贝拉」气势尽失──没错,真的是气势尽失,她原该是跟天狼星并
列的猎户座第一明星呀!
何况,译完之後,也不是每一个人名都统一为两个字。这做法到底
有何意义?!
【注二】以历史渊源来看,我还是以为,张秋是香港裔的机会比较高。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: intron 来自: 140.112.232.209 (12/28 22:08)
1F:→ chening:好厉害喔 太佩服了^^ 推 140.115.201.9 12/28